<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2510" />
  <subtitle />
  <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2510</id>
  <updated>2013-05-25T13:16:43Z</updated>
  <dc:date>2013-05-25T13:16:43Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Recensioni - Book Reviews</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2906" />
    <author>
      <name>-</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2906</id>
    <updated>2009-03-29T22:39:26Z</updated>
    <published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Recensioni - Book Reviews
Authors: -
Description: pp.81-97
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Peter Newmark rides again!</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2905" />
    <author>
      <name>Viaggio, Sergio</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2905</id>
    <updated>2008-11-05T23:30:32Z</updated>
    <published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Peter Newmark rides again!
Authors: Viaggio, Sergio
Description: pp.75-79
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Using a Multilingual Parallel Concordancer in Advanced Translator Training into L1</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2904" />
    <author>
      <name>Scarpa, Federica</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2904</id>
    <updated>2008-11-11T11:43:18Z</updated>
    <published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Using a Multilingual Parallel Concordancer in Advanced Translator Training into L1
Authors: Scarpa, Federica
Abstract: This article investigates the use of parallel corpora as part of un integrated&#xD;
approach to translator training and considers its effectiveness in helping to&#xD;
develop a learning environment where static word-for-word equivalence in&#xD;
meaning between target and source text is replaced by a dynamic notion of&#xD;
chunk-by-chunk equivalence in use. The author argues that, far from being a&#xD;
drawback, the different levels of adequacy represented by the target texts in the&#xD;
corpus can be used in the classroom to enhance translation criticism. Moreover,&#xD;
parallel corpora can be used to provide the students with useful insights into the&#xD;
practices of the translation industry, including the ability to revise the&#xD;
translation of a fellow translator. By way of exemplification, the different&#xD;
translations into Italian of the multi-functional item -ing form are investigated.
Description: pp.63-73
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2903" />
    <author>
      <name>Celotti, Nadine</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2903</id>
    <updated>2008-11-11T11:46:24Z</updated>
    <published>2000-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle
Authors: Celotti, Nadine
Abstract: The focus of this article is on the translation of comics. In the first part the&#xD;
author provides a review of the existing research in the translation of this&#xD;
particular textual genre andfinds that for a long time comics have been ignored&#xD;
by Translation Studies as an object of investigation in their own right.&#xD;
Sometimes used as mere examples to illustrate the technique of "compensation"&#xD;
or a "reader-centred" translation approach, comics have been recently included&#xD;
in a new type of translation called "constrained translation", where the&#xD;
illustration is seen as a constraint for the translator. In contrast to such an&#xD;
approach, the second part of the article proposes a translation approach to&#xD;
comics where the linguistic and the semiological aspects have a parallel status.&#xD;
Translators need therefore to develop their semiotic competence in order to be&#xD;
able to consider the illustration as a fundamental semantic feature of the&#xD;
linguistic message in the creation of the story.
Description: pp.29-61
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

