<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>DSpace Collection:</title>
  <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3370" />
  <subtitle />
  <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3370</id>
  <updated>2013-05-21T07:20:49Z</updated>
  <dc:date>2013-05-21T07:20:49Z</dc:date>
  <entry>
    <title>L'évaluation sommative de l'interprétation simultanée: une réflexion sur les objectifs, les critéres et sur les risques d'erreur</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3467" />
    <author>
      <name>Pippa, Salvador</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3467</id>
    <updated>2011-05-31T09:32:01Z</updated>
    <published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: L'évaluation sommative de l'interprétation simultanée: une réflexion sur les objectifs, les critéres et sur les risques d'erreur
Authors: Pippa, Salvador
Abstract: L’évaluation de l’interprétation  simultanée en fin de parcours constitue encore&#xD;
aujourd’hui un défi tant au niveau théorique qu’au niveau de son application&#xD;
didactique. La définition du niveau de compétence requis en fin d’études par&#xD;
rapport au niveau professionnel représente le coeur du processus d’évaluation en&#xD;
interprétation. C’est en effet à partir de la notion de compétence qu’il sera possible&#xD;
d’identifier les critères et les instruments spécifiques pour la codification et la&#xD;
formulation des résultats des prestations et enfin pour la «certification» de cette&#xD;
compétence.
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>The Interpreter’s General Knowledge</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3466" />
    <author>
      <name>Snelling, David</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3466</id>
    <updated>2011-05-31T09:32:01Z</updated>
    <published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: The Interpreter’s General Knowledge
Authors: Snelling, David
Abstract: The present work contains a select biography of recommended short readings for&#xD;
interpreters training to work from English. The material selected includes&#xD;
institutional, literary and historic texts,many of whose contents have become an&#xD;
integral part of national and international language heritage.
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3465" />
    <author>
      <name>Pinochi, Diletta</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3465</id>
    <updated>2011-05-31T09:32:01Z</updated>
    <published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study
Authors: Pinochi, Diletta
Abstract: An experimental study was carried out to investigate whether the difficulty of&#xD;
delivering numbers in SI is language-independent or whether some specific&#xD;
features – such as the different structures of the numerical systems in SL and TL –&#xD;
may also be relevant and influence SI performance negatively.&#xD;
To this end, a German text and an English text, both dense with numbers, were&#xD;
interpreted simultaneously into Italian by 16 students. The first language pair (ENIT)&#xD;
had a linear numerical system and the second one (DE-IT) did not, as in&#xD;
German the so-called inversion rule has to be applied.&#xD;
An initial analysis of the results suggested that the difficulty of delivering&#xD;
numbers in SI is language-independent.However, amore detailed analysis of the&#xD;
outcomes showed that a significant difference between the two language pairswas&#xD;
apparent in the distribution and typology of errors: transposition/position errors&#xD;
(including inversion errors) were evident in German but not in English.
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Interpreter Mediated Medical Encounters in North Italy: Expectations, Perceptions and Practice</title>
    <link rel="alternate" href="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3464" />
    <author>
      <name>Pittarello, Sara</name>
    </author>
    <id>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/3464</id>
    <updated>2011-05-31T09:32:01Z</updated>
    <published>2009-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Title: Interpreter Mediated Medical Encounters in North Italy: Expectations, Perceptions and Practice
Authors: Pittarello, Sara
Abstract: This paper aims to investigate expectations and perceptions regarding the figures&#xD;
who mediate between healthcare personnel and foreign patients in Italy. The&#xD;
objective is to explore the distinction – seemingly unique to Italy – between the two&#xD;
terms “interpreter” and “mediator” and the reasons behind this separation.&#xD;
Healthcare providers and interpreters/mediators were questioned about their&#xD;
respective opinions through questionnaires and interviews. Both categories&#xD;
worked in local health units of a Northern Italian region, predominantly in the&#xD;
Emergency Departments. Special attention was paid to the following aspects:&#xD;
interpreter/mediator’s roles and tasks, invisibility versus active participation and&#xD;
the use of personal pronouns and indirect speech. In order to examine the level of&#xD;
consistency between perceptions and practice on these topics, 26 mediated&#xD;
encounters were observed according to prearranged parameters. These&#xD;
consultations involved the same subjects who had previously participated in the&#xD;
questionnaires. Four sessions, which proved to be particularly relevant for the&#xD;
purposes of this research, were subsequently transcribed and examined from a&#xD;
qualitative point of view. Themethod of the case study, herein adopted, allowed&#xD;
for the analysis of the subjects’ behaviour fromdifferent points of view, in linewith&#xD;
the overall objective of providing a holistic view of the themes investigated.&#xD;
Drawing on Inghilleri’s suggestion of “interpreting” as a “zone of uncertainty”&#xD;
(2005), the paper also refers, in particular, to Leanza’s newtypology of roles (2007), to Davies &amp; Harré’s theory of positioning (1990) and to Bot’s description of reported speech (2007).
Type: Articolo</summary>
    <dc:date>2009-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

