<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2510">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2510</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2906" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2905" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2904" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2903" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2013-05-23T01:29:28Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2906">
    <title>Recensioni - Book Reviews</title>
    <link>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2906</link>
    <description>Title: Recensioni - Book Reviews
Authors: -
Description: pp.81-97
Type: Articolo</description>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2905">
    <title>Peter Newmark rides again!</title>
    <link>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2905</link>
    <description>Title: Peter Newmark rides again!
Authors: Viaggio, Sergio
Description: pp.75-79
Type: Articolo</description>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2904">
    <title>Using a Multilingual Parallel Concordancer in Advanced Translator Training into L1</title>
    <link>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2904</link>
    <description>Title: Using a Multilingual Parallel Concordancer in Advanced Translator Training into L1
Authors: Scarpa, Federica
Abstract: This article investigates the use of parallel corpora as part of un integrated&#xD;
approach to translator training and considers its effectiveness in helping to&#xD;
develop a learning environment where static word-for-word equivalence in&#xD;
meaning between target and source text is replaced by a dynamic notion of&#xD;
chunk-by-chunk equivalence in use. The author argues that, far from being a&#xD;
drawback, the different levels of adequacy represented by the target texts in the&#xD;
corpus can be used in the classroom to enhance translation criticism. Moreover,&#xD;
parallel corpora can be used to provide the students with useful insights into the&#xD;
practices of the translation industry, including the ability to revise the&#xD;
translation of a fellow translator. By way of exemplification, the different&#xD;
translations into Italian of the multi-functional item -ing form are investigated.
Description: pp.63-73
Type: Articolo</description>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2903">
    <title>Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle</title>
    <link>http://www.openstarts.units.it:80/dspace/handle/10077/2903</link>
    <description>Title: Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle
Authors: Celotti, Nadine
Abstract: The focus of this article is on the translation of comics. In the first part the&#xD;
author provides a review of the existing research in the translation of this&#xD;
particular textual genre andfinds that for a long time comics have been ignored&#xD;
by Translation Studies as an object of investigation in their own right.&#xD;
Sometimes used as mere examples to illustrate the technique of "compensation"&#xD;
or a "reader-centred" translation approach, comics have been recently included&#xD;
in a new type of translation called "constrained translation", where the&#xD;
illustration is seen as a constraint for the translator. In contrast to such an&#xD;
approach, the second part of the article proposes a translation approach to&#xD;
comics where the linguistic and the semiological aspects have a parallel status.&#xD;
Translators need therefore to develop their semiotic competence in order to be&#xD;
able to consider the illustration as a fundamental semantic feature of the&#xD;
linguistic message in the creation of the story.
Description: pp.29-61
Type: Articolo</description>
    <dc:date>2000-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

