Collections in this community
THE INTERPRETERS’ NEWSLETTER
ISSN 1591-4127 (print)
ISSN 2421-714X (online)
Next issue: 21 (2016) on Interpreting and interpreters throughout history
Research in interpreting has always paid attention to the historical dimension with the aim of finding traces of interpreters and interpreting in the past going back to the first record of interpreting which dates back to around 3,000 BC. Interpreting was to become a profession with the Paris Peace Conference in 1919 and simultaneous interpreting was used for the very first time at the International Labour Conference in Geneva in 1927. Authors such as Kurz, Delisle/Woodsworth and Baigorri have contributed to the historical understanding of situations and people leaving their mark by helping political, religious and military personalities communicate with those who did not speak their language. A number of interpreters have provided detailed descriptions of their work and the conditions under which it was performed in their memoires. At present, there is a renaissance of studies on the history of interpreting, especially on the role interpreters have played in conflict zones and contentious situations.
CALL FOR PAPERS
ISSUE 22 (2017) ON CORPUS-BASED DIALOGUE INTERPRETING STUDIES :
Guest Editor: Claudio Bendazzoli:
ScopeThe corpus-based approach to the study of interpreter-mediated communicative situations has been applied by a growing number of scholars to different types of interpreting. Since Miriam Shlesinger’s call for corpus-based interpreting studies (CIS) in 1998 and following the experience gained in Corpus-based Translation Studies, interpreting corpora have become instrumental not only in enhancing more rigorous research methodology but also in creating language resources in the widest sense. Over the last 20 years considerable progress has been made in this “off-shoot” of Interpreting Research, ranging from small scale corpora only suitable for ‘manual’ analysis to larger, machine-readable corpora. However, these developments have largely depended on the degree of data accessibility, thus favouring sources such as the European Parliament and public conferences. On the other hand, more confidential settings (e.g. hospitals, courts, police stations) where dialogue interpreting (DI) is generally adopted have lent themselves to CIS research with greater difficulty. Despite this, DI scholars now can count on increasingly larger data sets and the time has come to supplement qualitative, micro-analyses with a more quantitative approach and systematic queries. Issue 22 of the Interpreters’ Newsletter aims to redress the balance in CIS and open the way to more DI research benefiting from the use of the corpus-based approach. Topics of interest include but are not limited to the following areas related to dialogue interpreting: • Quantitative and qualitative analysis • Parallel, comparable, intermodal analysis • Corpus annotation • Representativeness • Query tools • Data access, interoperability and sharing • Research applications • Teaching applications
Papers must be submitted in English or French and describe original research which is neither published nor currently under review by other journals or conferences. Submitted manuscripts will be subject to a process of double-blind peer review. Guidelines are available at:
Manuscripts should be around 6,000 words long, including references and should be sent as Word attachments to the e-mail address: email@example.com, (Subject: “NL 22 PAPER; File Name: author’s name_IN2017).
Manuscript submission: 15th November 2016
Results of peer-reviewing process: 30th April 2017
Publication: December 2017
INFORMATION ON THE JOURNAL
The Interpreters’ Newsletter is a printed journal on Interpreting Studies. After publication all issues are placed on-line in an electronic format. The journal provides a readily accessible forum for an exchange of information on Interpreting Studies worldwide. This has been its aim since 1988 when it appeared as the first journal on Interpreting Studies. It publishes contributions that cover all theoretical and practical aspects of interpreting: conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting), dialogue interpreting (court interpreting, public service interpreting, liaison interpreting, sign language interpreting, etc.), including numerous methodologies and interdisciplinary approaches.
The Interpreters’ Newsletter position on publishing ethics
The Interpreters’ Newsletter è una rivista cartacea dedicata agli studi in interpretazione. Tutti i numeri sono reperibili online contestualmente alla pubblicazione a stampa. La rivista vuole essere una piattaforma per lo scambio d’informazioni sulla Ricerca in Interpretazione a livello mondiale per continuare a svolgere quell’azione di diffusione e discussione scientifica che è sempre stato l’obiettivo della rivista fin dal suo esordio nel 1988, quando ancora non esistevano altre riviste sulla Ricerca in Interpretazione. I contributi pubblicati riguardano ricerche e studi sull’interpretazione di conferenza (interpretazione simultanea e consecutiva) e l’interpretazione dialogica (quale l’interpretazione giudiziaria, per i servizi sociali, le pubbliche amministrazioni, l’interpretazione di trattativa, interpretazione in lingua dei segni). I contributi possono essere redatti nelle lingue inglese e francese e devono includere un abstract in inglese della lunghezza massima di 200 parole.
COMITATO SCIENTIFICO/ADVISORY BOARD: