|
OpenstarTs >
EUT-Periodici >
The Interpreters' Newsletter >
The Interpreters' Newsletter n. 03 - 1990
: [23]
Collection home page
|
|
CONTENTS
Laura Gran and John Dodds
Editorial
Ine Van Dam and Davide Reinert
Letters to the Editors
Lidia Meak
Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaires
David Snelling
Upon the Simultaneous Translation of Films
John Dodds
On the Aptitude of Aptitude Testing
Janet Altman
What Helps Effective Communication? Some Interpreters’ Views
Nancy Schweda Nicholson
The Role of Shadowing in Interpreter Training
Eva Paneth
The Future of Projected Interpretation
Mike Dillinger
Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?
Masaomi Kondo
What Conference Interpreters Should not be Expected to Do
Daniel Gile
L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas
Stefano Marrone
Is it Possible to Translate Institutional Terms? A Pragmatic Approach
Davide Reinert
Nine Languages, Good Haevens!
Maria Serena Alessandrini
Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study
Ljiljana Avirovic
Persistence and Change: Current Features of Serbo-Croatian and How They Affect the Training of Interpreters
Valeria Darò
Voice Frequency and Simultaneous Interpretation
Maria Antonietta Fusco
Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case
Anna Giambagli
Transformations grammaticales syntaxiques et structurales dans l’interprétation consécutive vers l’italien d’une langue latine et d’une langue germanique
Cristina Palazzi
La consécutive: passage obligatoire pour la simultanée
Gérard Ilg
Book Review
Daniele Gile
Book Review
Bibliographical Update
|