|
OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Slavica Tergestina >
Slavica Tergestina 05
: [50]
Collection home page
|
|
CONTENTS
Slavjanskie jazyki i perevod : doklady pervogo mezdunarodnogo simpoziuma pod redakciej Lil'jany Avirovic, Ljudmily Dzekkini
Zecchini, Ludmilla – Lendvai, Endre Вступительное слово
Ljiljana Avirović Три симпозиума – единая утопия
Секция I: Художественный перевод
Agneš Prodan Endre Ady na hrvatskom jeziku
Ewa Blachowicz-Wolny – Kazimierz Wolny Rosyjski dowcip polityczny w przekładzie polskim
Ema Krošláková K teoretickým problémom prekladu staroslovienskych textov
Henry R. Cooper, Jr. The Translation of the Bible into the Slavic Languages: Biblical Citations in the Lives of Cyril and Methodius and the First Slavic Bible Translation
V. Komarov Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на венгерский (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)
Cristian Pischlöger Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на немецкий (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)
Zoltán Medve Переклади, переспіви, промахи
István Balogh – Marianna Sőrés Bilingvizmus és műfordítás (gondolatok Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)
Elżbieta Stryjniak Sztankóné Problem polonizacji tekstu w staropolskich kompilacjach przekładów literatury apokryficznej
Sandor Vegvari О некоторых вопросах перевода произведений И. Э. Бабеля на венгерский язык
Ярослав Чорненький Атонімія в поезії Янки Купали та її відтворення українською мовою
Maria Pirjevec Prešernov sonet po italijansko
Mária Rev Проблемы перевода говорящих имён и заглавий литературных произведений
Mária Barota К вопросу о трансформации и компенсации (Весна и ночь Фофанова в переводе Рильке)
Stjepan Blažetin Novela Miroslava Krleže Bitka kod Bistrice Lesne u prijevodu Zoltána Csuke
Viktoria Lebovics Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)
Секция II: Лингвистика и перевод
Erzsébet Cs. Jonas Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке
František Koli K problému prekladovosti v česko-slovenskom literárnom kontexte
Н. Д. Бурвикова Прецедентные тексты в аспекте художественного перевода
Е. Головатина – Н. Клочко К вопросу о лексико-семантических соответствиях при переводе на сербохорватский язык поэмы М. Ю. Лермонтова Песня про… купца Калашникова (лингводидактический аспект)
Andrea Ottogalli Окаменевшие метафоры в русской и итальянской технической терминологии: совпадения и аналогии
Dieter Wirt Поиски причин вынужденного парафразирующего перевода с русского на немецкий язык (на примере начинательной приставки „за-”)
Wiesław Tomasz Stefańczyk Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése
Imre Pacsai Сталистические вопросы перевода парных слов в произведении В. Распутина
Endre Lendvai Русская пословица в тексте и переводе
Л. Григорьева Адекватный перевод русских имплицитных средств выражения отрицания (модальный аспект)
Andrea Laki Перевод русских неологизмов последних лет на венгерский язык (на материале российской прессы)
Г. Орлов Экспансия „разговорности” в информационнопублицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода (на материале англоязычной прессы)
Mária Jankovics Употребление конструкций с постпозитивным несогласованным определением в русском и венгерском языках
Csaba Tiszóczky Опыт толкового словаря русской лагерной лексики (в помощь переводчикам)
John Jemison О пользе знания славянских языков при переводе текстов с западноевропейских языков на английский
Секция III: Обучение переводу
Daniela Muüglová Preklad ako metodicky postup v porovnani s profesionálnym prekladom
Lj. Zecchini – T. Mihalik Трансферты, оферты, дивиденды и прочее (из опыта работы над устным и письменным переводом с итальянскими студентами-стажёрами в БЭУ, город Будапешт)
А. Димитрова – Д. Илиева Перевод как метод совершенствования лингвистической и коммуникативной компетенций учащихся на среднем и продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному
Т. Г. Герасимова Коммуникативно-информативная специфика текста и проблематика перевода
Н. С. Малова Об учёте культурологической обусловленности прагматического плана высказывания при выборе адекватного варианта перевода
Peter Vizai Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого)
György Misky Передача русских фразеологизмов при помощи перевода на венгерский язык
V. A. Fedoszov Соответствия в значении главных терминов русского и венгерского народного языкознания
Ilona Erdei Об употреблении инфинитива при переводе
Francesco Straniero Sergio Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico
Галина Богданова Перевод в условиях краткосрочного обучения
Marija Mitrović Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i knjževnoistorijski aspekt; uvodne napomene)
О. А. Ерёмина Учебный перевод и использование родного языка в упражнениях (результаты анализа учебников русского языка как иностранного)
György Kárpáti „Символотворчество” устного переводчика (обучение конспектированию при последовательном переводе)
László Kerekes Диалог разных культур и разных языков
А. Л. Гребенев Непрямые значения в речи и некоторые особенности русской речи нерусских
|