OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Slavica Tergestina >
Slavica Tergestina 05 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/2258

Title: Poéma Moskva - Petuški V.E. Erofeeva v perevode na nemeckij (k voprosu o tom, čto že takoe chudožestvennyj perevod)
Authors: Pischlöger, Cristian
Keywords: literary translation
Yerofeyev
numerology and translation
Issue Date: Jun-1997
Publisher: Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Series/Report no.: Slavica Tergestina
5
Abstract: In my paper I tried to show how difficult the translation of literary works is. The German translation mainly reproduces the meaning (besides the fact that it also contained blatant errors). But in Yerofeyevs composition the form is as important as the meaning. A word, besides its semantical meaning, also implies symbolic meaning, in terms of numbers, The problems of translation, for example in connection with numerology, start with the original title, consisting of 13 letters, which is not reflected in the German translation. And it ends with the Russian letter „Ю” the hero catches sight of, before he gets murdered (?) at the end of the poem. The Russian letter „Ю” could be an abbreviation, the English personal pronoun you or a number as well. This simply cannot be reproduced in German, where this letter does not even exist.
URI: http://hdl.handle.net/10077/2258
Appears in Collections:Slavica Tergestina 05

Files in This Item:

File Description SizeFormat
08.pdf217.23 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.