Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.08 - 2004

Details

Dopo il numero monografico dedicato a Henri Meschonnic, la RITT ritorna in questa edizione alla sua tradizione editoriale che la vede specchio della natura composita della traduzione. Trovano infatti collocazione in questo numero articoli dedicati alla traduzione specialistica e a quella letteraria, nonché contributi legati all’analisi di diversi aspetti di alcune lingue speciali, quali quella della medicina e della fisica, con l’obiettivo di ampliare le preconoscenze dei traduttori che operano nei relativi ambiti specialistici.


Marella Magris


Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 6
  • Publication
    Aspetti terminologici e traduttivi dell'ICF (Classificazione internazionale del funzionamento, della disabilità e della salute)
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2004)
    Wagner, Inga
    The paper describes the International Classification of Functioning (ICF), published in 2001 by the World Health Organisation. Based on a thorough revision of a former classification (the International Classification of Impairments, Disabilities and Handicaps of 1980), the ICF is used mainly in the field of health and disability. The revision process that took place between the two classifications led to profound changes and is here characterised as an evolution as far as both content and terminological aspects are concerned. In particular, the terminological innovations the ICF presents regard not only the terms themselves but also the terminological principles underlying the classification. The paper also looks at the ICF as an example of terminological standardisation, discussing problems that are generally linked to standardisation in fields other than manufacturing and the hard sciences. Finally, a few hints are made to the process whereby the ICF was translated into other languages and some translated terms are discussed with particular reference to German and Italian.
      1675
  • Publication
    Profili morfologici della lingua medica: contrasti in ambito germanico-romanzo
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2004)
    Ross, Dolores
    This study takes into consideration some essential features of Dutch medical language, contrasting them with features of Italian medical language and comparing these data with observations made on other Germanic and Romance languages. The purpose is to give an outline of the typological position of Dutch and Italian with respect to their language families. First, Dutch nominal compounds are analysed, focusing on a phenomenon typical of Germanic languages: a double vocabulary, consisting of a native and a non-native, neoclassical layer. Attention is then shifted to the morphosyntactic level, highlighting the specific behaviour of adjectives in Italian and other Romance languages, in particular their syntactic functionality and right-branching structure, which favours clausal expansion. As a consequence of stronger nominalization patterns in Italian with respect to Dutch, complex prepositions are briefly analysed; followed by a discussion of the verbal system, which emphasizes the use of concrete forms and complex verbs in Dutch. Both exhibit a typical Germanic style, which is in strong contrast with the more abstract, grammatical hardware-like verbs of Italian and other Romance languages.
      1746  6568
  • Publication
    Il regolamento della "Tweede Kamer der Staten-Generaal". Un caso di traduzione giuridica tra idiomaticità e documentazione
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2004)
    Marzocchi, Carlo
    This paper documents the approach I followed in the translation into Italian of a normative text, the Rules of procedure of the Lower House of the Netherlands, for publication by the Italian Chamber of Deputies. I first try to characterize the source text as a token of the legal and normative genre; I then look briefly at the literature on legal translation and suggest that the debate on translation techniques to be applied to legal translation could be subsumed in the more general debate on the ethics of translation. I submit that not all legal translation should necessarily strive for equivalent legal effect in the target system and that the distinction between documentary and instrumental translation strategies is relevant for this task. The second part of the paper looks at how a documentary strategy can be pursued at the level of structure, syntax and lexis with reference to the languages involved, leading to a target text that is still marked as foreign but recognizable as belonging to the Italian legal genre.
      971  1159
  • Publication
    Editorial Preface
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2004)
    Magris, Marella
      757  416
  • Publication
    Prefazione
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2004)
    Magris, Marella
      703  319