Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.09 - 2006

Details

The translation market is changing, and is doing so at a pace that was inconceivable even a few years ago. The new technologies, Internet, globalisation and the increasingly closely intertwined economic, political and cultural relations call for radical changes in the role of translators, in their working procedures, and in their competences. This is inevitably affecting research in translation as well, where two trends are evident: first, studies are increasingly making use of principles, methodologies and concepts derived from other disciplines; and second, there is a growing interest in the problems and characteristic features of the professional itself. While RITT has always advocated the need for constructive dialogue between theorists and practitioners – even during the times of deep mutual distrust – the current issue is a particularly clear example of these trends and of their relevance for the teaching and training of translators.

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 8
  • Publication
    Rivista internazionale di tecnica della traduzione, n.9 (2006)
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2006)
    Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome.
      807  3140
  • Publication
    Analisi di un corpus parallelo inglese-italiano di pubbblicazioni dell'OMS: sintassi, lessico e resa della modalità
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2006)
    Ianich, Erica
    This paper deals with a computer-assisted study of a corpus of WHO publications in English and their translations in Italian, and describes a method of using a parallel corpus to investigate both linguistic and translation phenomena, with particular reference to modal auxiliaries. The analysis focuses on the WordList function of the WordSmith Tools suite to create alphabetical and frequency-ordered lists of the words found in the corpus, and statistical information. First, the general features of the source and target texts are investigated, such as sentence number, mean sentence length, lexical variety and density, and the incidence of nouns and verbs. Inferences are then made about the systemic differences between English and Italian as well as the “universals” of translation. Secondly, the study concentrates on modality, and wordlists are again used to analyse the presence of modal expressions in the corpus, and in particular to compare the incidence of English modals in the source texts and their most “direct” translations in the target texts. Given the imbalances found, each modal auxiliary is also analysed through semi-automatic alignment to identify the main translation strategies used.
      2026  17400
  • Publication
    I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2006)
    Garofalo, Giovanni
    The higher degree of morphosyntactical complexity that “Complex Conditional Connectors” (CCC) show in comparison with “if clauses” is due to the higher specificity of the syntactical functions which they perform. In fact, the high CCC frequency in specialised genres, such as legal or bureaucratic texts, is related to their expression of “necessary and sufficient condition”. Starting from the taxonomies suggested by Montolío (1991, 1999) and Venuti (2000) and from the analysis of two homogeneous corpora, this paper analyses the typology of CCC used in Spanish and Italian Criminal Legislation. The observation of typical contexts of occurrence reveals that the semantic traits of each CCC determine its appropriateness conditions and justifies its possible absence in the textual genre of reference. The conventions of Spanish and Italian legislative genre favour the occurrence of CCCs which are neutral towards the epistemic status of the statement (p) and which rigorously express the point of view of the institutional norm – hence avoiding exposing the writer’s attitude. Contrastive analysis of both corpora also shows that a different “coercive force” in Spanish and Italian may be associated to identical signifiers, for example “a condizione che” and “a condición de que”.
      1432  3755
  • Publication
    Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2006)
    Muzii, Luigi
    The concept of quality is mature and widespread. However, its associated attributes can only be measured against a set of specifications since quality itself is a relative concept. Today, the concept of quality broadly corresponds to product suitability – meaning that the product meets the user’s requirements. But then, how does one know when a translation is good? No answer can be given to this very simple question without recall to translation criticism and the theory of translation. However, the relationship between a source text and the translated text is unfit to solve the problem, as readers often perceive the endproduct of translation as the only material available for scrutiny; they have no interest in the translator’s decision-making process (the hermeneutic process). Therefore, translation adequacy should be taken into account in assessment especially when customers impose their own subjective preferences (requirements).
      2237  5131
  • Publication
    Il contributo della prospettiva sociologica sulla traduzione alla formazione e all'ethos professionale del traduttore specializzato
    (EUT - Edizioni Università di Trieste, 2006)
    Palumbo, Giuseppe
    Research on translation in general, and on specialised translation in particular, has long abandoned a purely linguistic perspective and has embraced principles and methodologies coming from neighbouring disciplines such as terminology, cognitive psychology, philosophy and sociology. The translator’s job is today seen as an activity where considerations of a purely linguistic nature are often accompanied, if not superseded, by a wide array of considerations that were traditionally thought to pertain to the extra-linguistic sphere (and therefore seen as lying outside the scope of studies of translation). The paper provides a brief overview of recent discussions of the two notions of “translation norm” and “translation competence”, seen from an essentially sociological perspective. Reference is made to how such discussions can positively contribute to the teaching of translation, and implications are drawn for a redefinition of the professional translator’s status.
      1420  1997