OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.08 - 2004 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/2882

Title: Using an Italian Diachronic Corpus to Investigate the "Core" Patterns of the Language of Science
Authors: Scarpa, Federica
Issue Date: 2004
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
8
Abstract: The aim of this paper is twofold. First, to help in establishing the true extent of the influence of scientific English on its Italian counterpart, especially at the level of the meaning-making practices of the Italian scientific community. Second, to provide a small contribution to the hypothesis of “core” patterns in scientific language across different languages following Halliday (1993). To achieve both aims, the linguistic evolution of a specialist subject field (medicine) which has been particularly influenced by English has been monitored over a 60-year time span (1939-2000) by investigating a small corpus, mainly on the topic of seborrhea and acne, consisting of original texts in Italian taken from textbooks on dermatology aimed at university students. The specific patterns of scientific language which are being monitored for measuring variation over time are mainly by-products of “grammatical metaphor”, which Halliday and Martin (1993) see as the most characteristic feature of the written “discourse for doing experimental science” (nominalization, choices for Theme and New, simple structure of clauses and sentences, etc.).
Description: pp.71-88
URI: http://hdl.handle.net/10077/2882
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.08 - 2004

Files in This Item:

File Description SizeFormat
ritt8_07scarpa.pdf179.37 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.