|
OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.11 - 2009
: [17]
Collection home page
|
|
Nuova pagina 1
SOMMARIO
TABLE OF CONTENTS
Nadine Celotti & Marella Magris
Prefazione
Sezione 1
Anna Giambagli
Quando
l’istituzione parla la lingua del turismo: un percorso comunicativo tra parola e
immagine
Maria Cristina Palazzi
Ospiti di Gente
Unica: claim e strategia di promozione turistica
Maria Cristina Palazzi
Friuli Venezia
Giulia: una promozione turistica all’insegna dell’ospitalità e dell’unicità
Helena Lozano
Il sistema museale
d’Ateneo dell’Università di Trieste in spagnolo: un’esperienza didattica di
traduzione attiva
Nadine Celotti
Traduire pour accueillir l’étranger en voyage. Qu’en est-il des sites web
touristiques institutionnels sur Trieste, “la plus ‘mitteleuropéenne’ des villes
italiennes”
Sezione 2
Cinthya
Jane Kellett
Audiovisual film translation: ‘Jamaican English’ to Italian
Silvia Campanini
La verifica
dell’idoneità alla traduzione: un case study
Monica Randaccio
Drama translation
as textual and cultural transformation
Sara Szoc
Come tradurre il
passato italiano in neerlandese? Uno studio contrastivo fra La coscienza di
Zeno e la traduzione neerlandese di Jenny Tuin
Sonia Della Libera
Interpreting in business settings: dynamics and patterns at play
Sezione 3
Cinzia
Orlando
Blogging about London: comparing the Italian and Anglo-American tourist gaze
Angela D’Egidio
Eyeing Puglia: comparing the tourist gaze in English, Italian and German travel
articles
Paola Valli
La qualità nella
localizzazione: l’esempio di Lionbridge Technologies Inc.
Martina Garbinato
Translating
sociological discourse.
Robert
Gooding-Williams’s Look, A Negro!
Francesco Torchitti
Décalage e unità
di senso nelle interpretazioni simultanee dall’arabo in italiano
Recensioni
Book Reviews
|