|
OpenstarTs >
EUT-Libri >
Collane >
Miscellanea della Scuola Superiore di Lingue Moderne per interpreti e traduttori >
Miscellanea - 3 (1996)
: [17]
Collection home page
|
|
Scarica il testo completo / Download full text
SOMMARIO / CONTENTS
Gerald Parks Introduction
Parte prima: studi sulla traduzione
Marco Rucci Oralidad, cognicion y lengua en traduccion e interpretacion
Brian T. Fitch Literary criticism as translation: the status of the metatext
ИванкаВасева-Кадынкова СТИЛИСТИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Luciana Alocco Bianco Dal politico all'estetico overo il tradurre sotto Luigi XIV
Silvia Campanini Il "carpe diem" di un puritano - Genesi ed analisi di tre traduzioni di 'To His Coy Mistress' di A.Marvell
Elisabeth Koenraads Due sistemi fonologici a confronto: Paul Van Ostaijen tradotto in friulano
Mária Barota Rilkes 'Cornet' auf Ungarisch zur frage der titelgebung, äquivalenz und interpretation
Parte seconda: studi linguistici
Augusto Carli Il fenomeno della commutazione di codice
Sandra Campagna Il "true fiction error" : Per un'interpretazione letterale del linguaggio figurato nel registro comico
Piergiulio Taino Probleme der übersetzungsdidaktik bei fachsprachen
Parte terza: studi letterari
Annabella Cardinali Il teatro dei burattini di F.García Lorca: dalla letterarietà all'arte popolare. Due opere a confronto
Piergiulio Taino Hugo Ball: lo scrittore e il rivoluzionario
Maria Pia De Martin Hilde Domin: viaggio verso la parola
Gerald Parks Una terra e tre autori
Mirko Tomasović Come ignorare la Croazia
|