Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title: ||English for Special Purposes used by and for Non-native English-speaking Interlocutors: The Interpreter’s Role and Responsibility|
|Authors: ||Tripepi Winteringham, Sarah|
|Issue Date: ||2012|
|Publisher: ||EUT Edizioni Università di Trieste|
|Citation: ||Sarah Tripepi Winteringham , "English for Special Purposes used by and for Non-native English-speaking Interlocutors: The Interpreter’s Role and Responsibility", in: Cynthia J. Kellett Bidoli (a cura di), “Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives”, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2012, pp. 141-151|
|Abstract: ||This chapter is aimed at exploring and discussing the role and responsibility of the interpreter,
both liaison and simultaneous, at encounters where English is the main channel
of communication and the interpreter is called to translate English for Special Purposes
(ESP) between non-native English interlocutors.
Discussion will be based on the analysis of several scenarios taken from the medical, technical
and financial world where peer relations between the interlocutors involved as well
as knowledge of ESP and/or standard language usage vary and affect communication
The analysis is aimed at discussing the interpreter’s intervention in the scenarios studied
and how s/he can effectively facilitate communication, not only by providing a linguistically
accurate translation, but also by understanding the parties involved and preventing
disappointment in the clients’ expectations.
The paper will also show how the form of interpreting used can largely influence the
translation and, thus, comprehension among the parties.|
|Appears in Collections:||Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.