|
OpenstarTs >
EUT-Libri >
Monografie >
Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol. 1
: [26]
Collection home page
|
|
Scarica il testo completo / Download full text
SOMMARIO
Giampaolo Tonini Carmen Sánchez Montero: nota biografica e bibliografica
Parte prima: gli studi
Giuseppe Bellini Neruda in italiano: testimonianze e riflessioni
Graziano Benelli Carlo Bo lettore di Aimé Césaire
Roberto Bertozzi Comunicatore interlinguistico-culturale: scenario dei processi di formazione
Olivier Bivort Don Pablo Maria de Herlañes ou la ferveur espagnole de Verlaine
Marta Carballés Méndez Sonata de Primavera, Ramón Del Valle-Inclán: la sabiduría rítmica y la mala literatura
Vanessa Castagna A perífrase verbal Deixar de e a sua tradução para italiano
Silvio Castro Problemas diretos e questões indiretas sobre minha versão em português de L’infinito de Leopardi
Patrizia Deotto Путевые заметки Муратова на грани двух жанров
Gabriella Di Mauro La ricerca di mentalità perdute: linguistica, storia e filologia per una traduzione di Chaucer
Caterina Falbo La qualità nascosta dei primi scritti sull’interpretazione di conferenze
Giovanni Garofalo Forme poetiche ed interpretazione testuale: note su due traduzioni castigliane di Il Dio Abbandona Antonio di Kostantinos Kavafis
Cynthia Jane Kellett Bidoli Una traduzione dalla voce al gesto
Ellisabeth Koenraads Le relazioni tra la Spagna e i Paesi Bassi nei secoli XVI e XVII e la loro ripercussione sul lessico neerlandese
Giulia Lanciani Miro Villar e la poesia galega di fine secolo
René Lenarduzzi Estrategias de aprendizaje y contrastividad: una propuesta de trabajo
Marella Magris La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella pratica
Carlo Marzocchi Ethos e organizzazione: di alcuni paradossi nel regime linguistico dell’Unione Europea
Carmen Mata Pastor La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidos
Francisco Matte Bon Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español: la bilógica como clave para el análisis contrastivo y el estudio de las interferencias
Eva Muñoz Raya Petrarca en español: antecedentes de traducción didáctica
Catia Nannoni La critica della traduzione
Gabriella Nocentini L’Olanda e la tolleranza: Sjoerd Kuyper, un esempio di letteratura giovanile
Stefano Ondelli Il genere testuale della sentenza penale in Italia
Maria Cristina Palazzi L’uso della strategia d’aggiunta nell’interpretazione verso la lingua B
|