OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >

Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010 : [20]

Collection home page

Logo

Acquista il testo a stampa

Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text

SOMMARIO / CONTENTS

Marella Magris
Prefazione / Editorial Preface

Sezione / Section 1

Michele A. Cortelazzo
Premessa / Introduction
L’italiano della traduzione è l’italianodi domani?

Stefano Ondelli & Matteo Viale
L’assetto dell’italiano delle traduzioniin un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi

Giuseppe Palumbo & Maria Teresa Musacchio
When a Clue is not a Clue. A corpusdrivenstudy of explicit vs. implicitsignalling of sentence links in populareconomics translation

José Francisco Medina Montero
La traducción de los marcadores deldiscurso del español al italiano: análisisde un corpus de textosperiodísticos

Anna Macedoni
L’italiano tradotto dei fumetti americani:un’analisi linguistica

Manuel Barbera & Cristina Onesti
Dalla Valsusa in avanti: i corpora distampa periodica locale

Dominique Labbé
Corneille nell’ombra di Molière. Comeidentificare un autore?

Arjuna Tuzzi
Postfazione / Afterword
L’analisi quantitativa nella ricercalinguistica

Sezione / Section 2

Tamara Mikolič Južnič
Translation of Italian nominalizationsinto Slovene: a corpus based study

Gudrun Bukies
Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem BereichGesellschaftsrecht, am Beispiel seinerdeutschen Übersetzung

Katia Peruzzo
Horizontal denominative variation inan EU victim-related English-Italianparallel corpus

Catia Nannoni
Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro

Sezione / Section 3

Valentina Miotto
Analisi di alcuni statuti sociali di S.p.A.e Articles of Association di P.L.C.: lessico, morfosintassi e testualità

Maristella Notaristefano
La revisione di una traduzione specializzata: interventi e profilo del revisore

Anna Fellet
Machine translation (MT): qualità,produttività, customer satisfaction

Stefania Catalfamo
Un nuovo approccio alla traduzionecomputerizzata: l’utilizzo integrato deisistemi HAMT e MAHT. Resoconto diun’esperienza traduttiva

Gianluca Pontrandolfo
La fase preliminare del processo penale.Il contributo dell’approccio sociocognitivoa un’indagine terminograficaspagnolo-italiano

Recensioni / Book Reviews

 
 
or browse 
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions
View Statistics