|
OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010
: [20]
Collection home page
|
|
Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text
SOMMARIO / CONTENTS
Marella Magris Prefazione / Editorial Preface
Sezione / Section 1
Michele A. Cortelazzo Premessa / Introduction L’italiano della traduzione è l’italianodi domani?
Stefano Ondelli & Matteo Viale L’assetto dell’italiano delle traduzioniin un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi
Giuseppe Palumbo & Maria Teresa Musacchio When a Clue is not a Clue. A corpusdrivenstudy of explicit vs. implicitsignalling of sentence links in populareconomics translation
José Francisco Medina Montero La traducción de los marcadores deldiscurso del español al italiano: análisisde un corpus de textosperiodísticos
Anna Macedoni L’italiano tradotto dei fumetti americani:un’analisi linguistica
Manuel Barbera & Cristina Onesti Dalla Valsusa in avanti: i corpora distampa periodica locale
Dominique Labbé Corneille nell’ombra di Molière. Comeidentificare un autore?
Arjuna Tuzzi Postfazione / Afterword L’analisi quantitativa nella ricercalinguistica
Sezione / Section
Tamara Mikolič Južnič Translation of Italian nominalizationsinto Slovene: a corpus based study
Gudrun Bukies Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem BereichGesellschaftsrecht, am Beispiel seinerdeutschen Übersetzung
Katia Peruzzo Horizontal denominative variation inan EU victim-related English-Italianparallel corpus
Catia Nannoni Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro
Sezione - Section 3
Valentina Miotto Analisi di alcuni statuti sociali di S.p.A.e Articles of Association di P.L.C.: lessico, morfosintassi e testualità
Maristella Notaristefano La revisione di una traduzione specializzata: interventi e profilo del revisore
Anna Fellet Machine translation (MT): qualità,produttività, customer satisfaction
Stefania Catalfamo Un nuovo approccio alla traduzionecomputerizzata: l’utilizzo integrato deisistemi HAMT e MAHT. Resoconto diun’esperienza traduttiva
Gianluca Pontrandolfo La fase preliminare del processo penale.Il contributo dell’approccio sociocognitivoa un’indagine terminograficaspagnolo-italiano
Recensioni / Book Reviews
|