|
OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010 >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/8169
|
| Title: | Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro |
| Authors: | Nannoni, Catia |
| Issue Date: | 2010 |
| Publisher: | EUT Edizioni Università di Trieste |
| Citation: | Catia Nannoni, "Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12 (2010), pp. 189-204. |
| Series/Report no.: | Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation 12 (2010) |
| Abstract: | This essay considers Camillo Sbarbaro’s translation of L’Intersigne, a fantasy tale written
by Villiers de l’Isle-Adam in 1867 dealing with the weird experience of the narrator in a
Breton presbytery, which cannot definitively be categorized as a dream or a hallucination.
In Sbarbaro’s text the narrative of this oneiric experience tends towards a rewriting that
minimizes or even standardizes the narratological features of the original, which was
intended to have a dream-effect on readers. However this loss is compensated by a gain in
terms of intertextuality, since, especially in descriptive or lyrical passages, the personal
voice of the translator – himself a well-known poet – creates meaningful intertextual
echoes for Italian readers. |
| URI: | http://hdl.handle.net/10077/8169 |
| ISSN: | 1722-5906 |
| Appears in Collections: | Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010
|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|