OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/8169

Title: Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro
Authors: Nannoni, Catia
Issue Date: 2010
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Citation: Catia Nannoni, "Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12 (2010), pp. 189-204.
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
12 (2010)
Abstract: This essay considers Camillo Sbarbaro’s translation of L’Intersigne, a fantasy tale written by Villiers de l’Isle-Adam in 1867 dealing with the weird experience of the narrator in a Breton presbytery, which cannot definitively be categorized as a dream or a hallucination. In Sbarbaro’s text the narrative of this oneiric experience tends towards a rewriting that minimizes or even standardizes the narratological features of the original, which was intended to have a dream-effect on readers. However this loss is compensated by a gain in terms of intertextuality, since, especially in descriptive or lyrical passages, the personal voice of the translator – himself a well-known poet – creates meaningful intertextual echoes for Italian readers.
URI: http://hdl.handle.net/10077/8169
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Nannoni_RITT12.pdf203.17 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.