OpenstarTs >
EUT-Periodici >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation >
Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010 >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/8173

Title: Un nuovo approccio alla traduzione computerizzata: l’utilizzo integrato dei sistemi HAMT e MAHT. Resoconto di un’esperienza traduttiva.
Authors: Catalfamo, Stefania
Issue Date: 2010
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Citation: Stefania Catalfamo, "Un nuovo approccio alla traduzione computerizzata: l’utilizzo integrato dei sistemi HAMT e MAHT. Resoconto di un’esperienza traduttiva.", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12 (2010), pp. 239-250.
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
12 (2010)
Abstract: The aim of this paper is to provide an overview of a translation project, carried out with an innovative approach to computer translation: the combined use of machine translation systems and translation memory tools. The text Osnovy primenenija technologij komp’juternych perevodov (CAT technologij), Càast 1, a handbook about computer translation tools, has been collaboratively translated by two students as their dissertations in the field of translational studies. This collaboration was made possible by the combined use of the HAMT and MAHT systems. The paper begins with a presentation of the various types of computer translation tools on the market, and a description of their key role in the translation process. It then continues with an explanation of the combined use of computer translation technologies and the advantages their use provides to the translator. The core of the paper is dedicated to a detailed description of the translation process applied to the text of the manual. After a short preamble about the type of text being translated, every single phase (terminology extraction, automatic translation with HAMT systems, creation of a translation memory, post-editing) is explained with the help of schematics. The paper ends with some conclusions about the overall experience.
URI: http://hdl.handle.net/10077/8173
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Catafalmo_RITT12.pdf806.97 kBAdobe PDFView/Open
View Statistics

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.