Slavica Tergestina 33 (2024/II)
Permanent URI
Contents
Margherita De Michiel, Karin Plattner
Verifiche
Filippo Bazzocchi
Per un approccio più fruibile allo studio dei prefissi verbali russi. Il caso di u- [у-] in prospettiva traduttologica
Elena Borisova
Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект
Ekaterina Doktorova
La traduzione delle canzoni di protesta nella Russia di oggi come strumento per la didattica linguistica e culturale
Marco Dorigo, Vesna Piasevoli
Drago Ivanišević: un poeta triestino
Marina Gasanova Mijat
Семантика частицы «кое-» в русском языке: причины умолчания
Laura Gazzani
Il volo di Medea: una tragedia e le sue traduzioni
Helena Lozano Miralles
ВДРУГ: de repente, Rafael Cansinos Assens; de pronto, Crimen y castigo de Dostoyevski
Martina Napolitano
Il rap russo e i suoi bardi
Claudia Olivieri
Multimedialità e multimodalità sulle scene russe
Karin Plattner
After Čechov: una lettura ecocritica di Sachalinskaja žena di Elena Gremina
Goranka Rocco, Aleksandra Ščukanec
Rapporto tra le lingue della comunicazione scientifica e le lingue nazionali. Uno sguardo sulle riviste scientifiche
Anna Trovati
Ja tebja ljublju – Je t’aime: un russo a Parigi, ovvero quando un traduttore si autoinvita al cinema
Axel Fabrizio Zanella
Quel Poesjkin figlio adottivo di un ingegnere di Haarlem
Margherita De Michiel, Karin Plattner, Chiara Rainis
S-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan

