Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.23 - 2021

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero José Francisco

Prefazione

Canavese Paolo, Rocco Goranka

Versprachlichung der Rolle jüngerer Bevölkerungsschichten in Pandemiediskursen: syntaktische Funktionen, semantische Rollen und deontische Aspekte

De Laurentiis Antonella

Metegol, Futbolín e Goool!: tre versioni a confronto

Del Valle Cacela Verónica

Reflexiones sobre el error en la traducción jurídica

Ferrara Giovanna

Turismo sostenible y culturemas en español e italiano

Klein Giacomo

Studenti di traduzione vs. studenti di lingua: chi traduce meglio? Uno studio greco-italiano

Luque Rocio

El prefijo s- en italiano y su exhaustiva correspondencia en la traducción al español

Minervini Rosaria

La traducción automática del género (español-italiano): análisis de ejemplos traducidos con DeepL y Google Traductor

Pedrini Giulia

The “vaccine race”: Metaphorical conceptualizations of the search of an immunization against Covid-19

Trovato Giuseppe

Hacia una sistematización de las disimetrías morfosintácticas en la traducción del régimen preposicional entre lenguas tipológicamente emparentadas: español/italiano

Cortelazzo Michele A.

Corpora e storia della lingua

Ondelli Stefano

Tempi verbali e perifrasi gerundivali in un corpus di italiano letterario (1800-2000)

Sciumbata Floriana Carlotta

Premessa agli articoli di Sciandra, Trevisani e Tuzzi e di Sciumbata, Nadalutti e Tringali

Sciandra Andrea, Trevisani Matilde, Tuzzi Arjuna

Sulle tracce dell’espressione dell’interiorità: analisi diacronica di un corpus di narrativa italiana del XIX-XX secolo

Sciumbata Floriana Carlotta, Nadalutti Paolo, Tringali Luca

“Trovare lavoro” in un corpus di narrativa del XIX-XX secolo. Procedure, aspetti e problemi di creazione, estrazione e rappresentazione dei dati

Browse