Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "A. Fiola, Marco"
In an economy in which the private sector and academia increasingly consider cooperation in research and training as the logical choice in the name of efficiency, it is puzzling to note that translation, a field of research and study aimed at building bridges over cultural
differences, has been failing so miserably at creating the type of rapprochement and mutual understanding that is so desperately required to ensure that the needs of a
growing industry and field of research are met. This paper is an attempt to understand why translation scholars and translator employers have such strong views about each
other and how these views are the symptom, not the cause, of such mutual misunderstanding.
It will be argued that the reason why this gap exists is that the roles, responsibilities, and expectations of each party are not clearly defined, and that the success of the
(life-long) pedagogical endeavour rests in the establishment of a climate of trust and cooperation
between academia and the translation industry. In conclusion, we will suggest a number of initiatives that might help alleviate the situation.