Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Lombardi, Alessandra"
Tourist communication is notably bedevilled by poor quality translations. This paper
reports on the development of a multilingual terminological and textual database, intended
as a performance-enhancing tool in the process of translating tourist texts. Beside a cursory
description of the project (i.e. data collection, corpus design and analysis, term extraction,
data input), focus will be placed on the tool’s distinguishing feature, namely the
integration of rich phraseological, textual and pragmatic information (e.g. collocations,
communicative functions, usage notes, co-textual setting). Finally, translation-specific
aspects will be highlighted by means of representative examples of how the database is
going to record functional equivalents, especially with respect to the phraseological component
that so remarkably contributes to the effectiveness of tourist communication.