Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Mikolič Južnič, Tamara"
The paper addresses the use of corpora, both monolingual and parallel, in the
translation classroom. The languages used as examples are Italian and Slovene and the
specific feature dealt with is the translation of nominalization, which is both a
contrastive and translatological issue. After a short presentation of the theoretical
background and the reference corpus available for Slovene, as well as a parallel corpus of
Italian source texts and Slovene target texts, an example is shown of how certain issues
can be better resolved with the use of corpora instead of (or together with) the classical
bilingual dictionary. Monolingual corpora in the target language may show the
frequency and acceptability of a proposed translation equivalent, both as far as general
occurrence is concerned and regarding its distribution in different genres or text types.
Parallel corpora, on the other hand, provide evidence as to how problematic features
(even grammatical ones, as opposed to the frequently discussed lexical issues) are
translated in real translations, what options are available and which are more or less
acceptable within a given genre or text type.