Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Mileto, Fiorenza"
In more than 10 years of professional activity as translator I have tried to continually challenge the skills that define my professional profile. This includes taking advantage
of my experience as trainer for companies and professionals, and as teacher for university students. My experience has given me an advantageous perspective on the evolution of the translation sector and the professional profiles involved. I see three fundamental aspects to the development of the professional translator: specific
competences, ability in using tools and methodology. Tools are no longer limited to dictionaries, corpora, glossaries and technological supports. Language itself is now an instrument, and education has to take this into account. My courses are focused on methodology, not only on functionalities of translation technologies. I advise students to be flexible and proactive in using such tools, in order to be prepared to embrace the
constant evolution of this profession. Academic institutions should also be more dynamic. In addition to responding to market demands, efforts should be made to trace flexible profiles in order to produce adaptable professionals. A didactic strategy toward
building a bridge between university and job market might include tracking the professional activity of post-degree students assisting them with professional placement
while collecting information that is useful toward the development of strategic teaching curricula.