Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Parlak, Betül"
Translation teaching, which is supposed to bridge “the theory” and “the profession”, is often attacked by practitioners for its passivity and inertia. This critical attitude is seen in Turkey too, within the scope of various arguments. Yet, those who criticise academia
seem to forget that translator training as an institutionalised academic activity has the
power to change certain “malpractices” in the translation marketplace. In this study, we focused on the problems of the Turkish translation market and the symbolic power of the Translation Studies Department at Istanbul University in struggle with them. We used examples from our contribution to several initiatives on institutionalism and professionalism in literary and technical fields of translation/interpreting. Our contribution is
primarily based on a descriptive approach aiming to collect the empirical data on the subjects to bring the related parties together in order to be able to discuss the issues from all points of view. We hope to have created a positive interaction as such, which has improved the translation practice and led to some changes in our country’s translation market place for the better.