Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Pontrandolfo, Gianluca"
The present paper is mainly addressed to researchers and/or translators who are daily
confronted with the legal domain in different languages and are willing to approach
legal language through ‘real-life’ examples, to paraphrase McEnery & Wilson’s classical
definition of corpus linguistics (2001: 2). With no claim of being exhaustive, the study
has been devised as a practical guide, a tentative survey of the available corpora for legal
Emphasis has been placed on three main areas, namely, England and Wales, Spain
and Italy, for being the focus of study of an ongoing PhD research project. However,
reference has also been made to legal corpora and subcorpora available outside these
countries, in Europe as well as in the rest of the world.
Primarily conceived as a classical PhD ‘review’ – the crucial step in every research study
in volving a state of the art analysis –, it can be viewed also as a preliminary map for
those who are taking their first steps into the fascinating world of corpus linguistics. The
practical approach is evident from the schematic method adopted: the tables and the
final Appendix are meant to be useful tools for rapid consultation or comparison among
the copious legal corpora listed in the paper.