Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Tataei, Gilda"
People with the same linguistic competence and background show different translation abilities and performances if subjected to different types of translation education. The paper reports on a study conducted to test this hypothesis. In the study, 20 subjects (the
experimental group) were selected homogenously in terms of their general English skills, their educational background, and their familiarity with the practice of translation.
They were given a pre-test so as to be evaluated on their language and translational skills, in the four domains of cognition, production, naturalness, and translation
techniques. The subjects attended a course during which they became familiar with the basics of translation. A post-test (post-test 1) was administered to the subjects to check their improvement. The results showed that their performance had improved. A new test
was administrated, with new (unseen) texts and the results again showed an increase in performance (post-test 2). This final test was given to a new group of subjects (control group) selected using the same criteria as the experimental group. The subjects who had
taken a brief translation course (the experimental group) stood head and shoulders above the second (control) group.