Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome
Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.
Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.14 - 2012 by Author "Valli, Paola"
Translation has always played a major role within the European institutions because it
provides the basis for democracy and communication among the Member States and
between the EU and its citizens. The enlargements brought about changes in the internal
organization of the institutions – including translation services and their workflow – to
respond to the new challenge of accommodating 23 official languages. A greater need for
translation support was met thanks to a growing number of shared tools and resources
developed over time, such as centralised web-based applications and meta-search engines.
This paper focuses on one specific tool available to translators working at the EU institutions,
i.e. an internally developed multilingual concordancer. Concordancers are widely used by
translators but little information is available about them in terms of tool evaluation or user
behaviour. This article presents a PhD research project aimed to partly fill this gap by
investigating the relationship between concordance searches (seen as manifestations of
translation problems) and language combination within the EU translation services.