With the emergence of English as a dominant language in the globalization of communicative practices, interpreting plays a major role worldwide in various interlinguistic/cultural settings over a myriad of domain-specific genres. This volume offers a collection of research papers on interpreting across a range of scenarios covering several language combinations with English. It offers multiple research perspectives encompassing diverse interpreting modes within both conference and public service settings, including new emerging areas in Interpreting Studies such as media, remote and sign language interpreting. Each chapter investigates a genre or subgenre associated with a specific field of discourse: business, literature, law, medicine, media, defence, politics, and sport. The variety of topics investigated is broad and the diversity of methodological approaches wide, offering insight into rhetorical, microlinguistic and terminological features, drawing upon text linguistics, discourse and conversation analysis, corpus linguistics and studies on quality.
Browsing Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives by Author "Mikkelson, Holly"
Interpreters in all settings, in all parts of the world, and throughout history have lamented
the poor quality of the language they must deal with in source texts. This chapter
will review some recent publications on interpreting quality criteria, user expectations,
and the associated challenges facing interpreters in different settings (Kondo 2006; Peng
2006; Lee 2009; Ng 2009; Napier et al. 2009; Kent 2009). The constraints facing court interpreters
in adversarial settings will be analyzed, particularly when interpreting from
English to Spanish for immigrants who may have little or no formal education. A variety
of solutions available to court interpreters will be explored within the context of prevailing
professional standards in the United States.