With the emergence of English as a dominant language in the globalization of communicative practices, interpreting plays a major role worldwide in various interlinguistic/cultural settings over a myriad of domain-specific genres. This volume offers a collection of research papers on interpreting across a range of scenarios covering several language combinations with English. It offers multiple research perspectives encompassing diverse interpreting modes within both conference and public service settings, including new emerging areas in Interpreting Studies such as media, remote and sign language interpreting. Each chapter investigates a genre or subgenre associated with a specific field of discourse: business, literature, law, medicine, media, defence, politics, and sport. The variety of topics investigated is broad and the diversity of methodological approaches wide, offering insight into rhetorical, microlinguistic and terminological features, drawing upon text linguistics, discourse and conversation analysis, corpus linguistics and studies on quality.
Browsing Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives by Author "Monicelli, Claudia"
This chapter describes the nature of interpreting in military/diplomatic contexts at the
Italian Ministry of Defense (MoD) and it is particularly interested in the role played by
genre in this context. In terms of diplomacy-level military discourse, we offer an overview
of some important genres that are part of the job profile of MoD staff and freelance interpreters.
Specifically, we focus on the “hyper-genre” (Giltrow & Stein 2009) of Memorandum
of Understanding (MOU) and some related texts, genres and situations, which are
combined in various ways to form “genre chains” (Fairclough 2003). Our main hypothesis
is that MoD professionals are involved in genre-building and propagation. This hypothesis
is premised on the notion that genre and context awareness are crucial to interpreters’
success. On the basis of empirical data taken from semi-structured interviews with current
and former MoD Translators/Interpreters, we argue that interpreters in a militarydiplomatic
situation assume varying degrees of responsibilities in genre dissemination
and recontextualization (Boyd & Monacelli 2010).