With the emergence of English as a dominant language in the globalization of communicative practices, interpreting plays a major role worldwide in various interlinguistic/cultural settings over a myriad of domain-specific genres. This volume offers a collection of research papers on interpreting across a range of scenarios covering several language combinations with English. It offers multiple research perspectives encompassing diverse interpreting modes within both conference and public service settings, including new emerging areas in Interpreting Studies such as media, remote and sign language interpreting. Each chapter investigates a genre or subgenre associated with a specific field of discourse: business, literature, law, medicine, media, defence, politics, and sport. The variety of topics investigated is broad and the diversity of methodological approaches wide, offering insight into rhetorical, microlinguistic and terminological features, drawing upon text linguistics, discourse and conversation analysis, corpus linguistics and studies on quality.
Browsing Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives by Author "Sandrelli, Annalisa"
During the 2008 European football championships, the European Union of Football Associations
(UEFA) assigned an interpreter to all participating teams for the duration of
the tournament. All teams were bound by the regulations to hold one pre-match and one
post-match press conference and the official languages always included English and the
languages of the two teams. Simultaneous interpreting was chosen for this kind of communicative
situation and English was used as a pivot language whenever necessary. The
recordings of all the Italy press conferences held during EURO2008 have been transcribed
to create the FOOTIE (Football in Europe) corpus, in order to carry out semi-automatic
analyses of certain features of this kind of communicative situation. Football press conferences
are an example of dialogic communication characterised by high interactivity,
fast pace and the use of domain-specific language, and as such they pose specific challenges to the interpreter.