Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.11 - 2009


Acquista il testo a stampa

Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text


CONTENTS / SOMMARIO


Nadine Celotti, Marella Magris

Prefazione


Sezione 1


Anna Giambagli

Quando l’istituzione parla la lingua del turismo: un percorso comunicativo tra parola e immagine


Maria Cristina Palazzi

Ospiti di Gente Unica: claim e strategia di promozione turistica


Maria Cristina Palazzi

Friuli Venezia Giulia: una promozione turistica all’insegna dell’ospitalità e dell’unicità


Helena Lozano Miralles

Il sistemamuseale d’Ateneo dell’Università di Trieste in spagnolo: un’esperienza didattica di traduzione attiva


Celotti Nadine

Traduire pour accueillir l’étranger en voyage. Qu’en est-il des sites web touristiques institutionnels sur Trieste, “la plus ‘mitteleuropéenne’ des villes italiennes”


Sezione 2


Cynthia Jane Kellett Bidoli

Audiovisual film translation: ‘Jamaican English’ to Italian


Silvia Campanini

La verifica dell’idoneità alla traduzione: un case study


Monica Randaccio

Drama translation as textual and cultural transformation


Sara Szoc

Come tradurre il passato italiano in neerlandese? Uno studio contrastivo fra La coscienza di Zeno e la traduzione neerlandese di Jenny Tuin


Sonia Della Libera

Interpreting in business settings: dynamics and patterns at play


Sezione 3


Cinzia Orlando

Blogging about London: comparing the Italian and Anglo-American tourist gaze


Angela D'Egidio

Eyeing Puglia: comparing the tourist gaze in English, Italian and German travel articles


Paola Valli

La qualità nella localizzazione: l’esempio di Lionbridge Technologies Inc.


Martina Garbinato

Translating sociological discourse. Robert Gooding- Williams’s Look, A Negro!


Francesco Torchitti

Décalage e unità di senso nelle interpretazioni simultanee dall’arabo in italiano


Recensioni


Browse