Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
  5. Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.18 - 2016
  6. Browse by Author

Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.18 - 2016

Permanent URI

https://www.openstarts.units.it/handle/10077/13061
Scarica il FullText

CONTENTS / SOMMARIO

Palumbo Giuseppe

Prefazione/Editorial Preface

Piróth Attila

Translation into a non-native language – IAPTI’s survey

Pokorn Nike K.

Is it so different? Competences of teachers and students in L2 translation classes

Rückert Karen

The importance of active foreign language competence – Maximising choice for graduate translators

Serpentini Carla, Iaboni Cinzia

Foreign Language Services at the Italian Ministry of the Interior with a Focus on L2 Translation

Rega Lorenza

Reflecting on the comprehension process in the practice and teaching of translation

Mavrič Valter

Controlling Complexity – Resource-Efficient Translation in the European Parliament

Campanini Silvia

L’analisi comparata dello stile nella didattica della traduzione letteraria Rovina, Crollo e Caduta della Casa Usher

Toro Luis Luque, Medina Montero José Francisco

Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español

Medina Montero José Francisco

El segundo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos

Campanini Silvia, Ondelli Stefano

Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014

Rocchi Luciano

Definiteness vs. Indefiniteness in the Turkish language

Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.18 - 2016 by Author "Ondelli, Stefano"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2016)
    Campanini, Silvia
    ;
    Ondelli, Stefano
    The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in terms of narrative technique, Salinger achieved a realistic reproduction of teenage informal speech that was instrumental to the book’s artistic and poetic success. Similarly, Adriana Motti’s 1961 Italian translation of the novel was hailed as a literary turning point because of its linguistic innovations. This paper examines the main differences between Motti’s translation and Matteo Colombo’s 2014 version, which was produced with the explicit aim of “rejuvenating” its language. The study uses a quali-quantitative approach focussing on both lexicometric measurements and lexical aspects that can shed light on the purportedly updated imitation of teenage colloquial Italian. Our findings show that Colombo succeeded in decreasing the lexical richness and fragmenting syntactic structures in order to reflect Holden Caulfield’s highly repetitive idiolect. In addition, Colombo’s lexical selection discards many of Motti’s stylized and imaginative peculiarities and is more realistic and loyal to low-register Italian.
      613  1883
Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback