From Didactas to Ecolingua: an Ongoing Research Project on Translation...



Acquista il testo a stampa

Scarica il testo completo / Download full text

Introduction

Katherine Ackerley, Francesca Coccetta

Multimodal Concordancing for Online Language Learning: exploring language functions in authentic texts

Anthony Baldry

What are concordances for? Getting multimodal concordances to perform neat tricks in the university teaching and testing cycle

Patti Grunther

Brain-based Learning and Multimodal Text Analysis

Annamaria Caimi

Pedagogical Insights for an Experimental English Language Learning Course based on Subtitling

Francesca Bianchi, Tiziana Ciabattoni

Captions and Subtitles in EFL Learning: an investigative study in a comprehensive computer environment

Silvia Bruti

Translating Compliments in Subtitles

Maria Pavesi Elisa Perego

Il dialoghista in Italia: indagine sociologica e norme linguistiche

Annalisa Baicchi

Resultative Events in Cognitive Translation Studies

Maria Grazia Busà

New Perspectives in Teaching Pronunciation

Erik Castello, Francesca Coccetta, Daniela Rizzi

Riflessioni sulla complessità di testi scritti, orali e multimodali scelti per la didattica dell’inglese come L2 e il testing linguistico

Sara Gesuato

The Progressive Form of the be going to future: a preliminary report

Giuseppe Palumbo

Puzzling it out - Creating web-based teaching materials to support translation classes

Details

From didactas to ecolingua: an ongoing research project on translation and corpus linguistics takes us from the end of the ministry-financed DIDACTAS project in 2005 to its successor eColingua. The book contains twelve articles submitted by members of the research group from the universities of Trieste, Padova, Pavia and Pisa. From the title it can be seen that the topics covered belng essentially to the fields of translation, tet analysis and corpus linguistics. The contents range from the creation and use of corpora, both written and multimodal, to language teaching methods, to media translation (dubbing and subtitling) and to more purely linguistic matters such as patterns of usage.

Anthony Baldry, professor of English Language at the University of Messina, has participated in many Italian PRIN projects within which, working with others, he has developed the MCA online multimodal concordancer.

Maria Pavesi is Professor of English Language and Linguistics at the University of Pavia. Her research has addressed several topics in English applied linguistics focussing on second language acquisition, the English of science, corpus linguistics and film translation. She is the author of La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano (Carocci, 2005), and more recently of “Spoken language in film dubbing. Target language norms, interference and translational routines”.

Carol Taylor Torsello she has held the chair of English Language and Linguistics in the Humanities Faculty at the University of Padua, Italy since 1997. Among her research interests are systemic functional linguistics, English language teaching and testing, e-learning, discourse analysis, corpus linguistics, and linguistic approaches to literary texts.

Christopher Taylor is professor of English Language and Translation in the Education Faculty of the University of Trieste. He has written numerous articles and books including Language to Language (C.U.P, 1998). His main field of research is the analysis of screen language and the translation of film.

Browse