Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.01 - 1995


Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text


CONTENTS / SOMMARIO


Gerald Parks

lntroduction: The Quest for the Perfect Translation


Lettere al direttore / Letters to the Editors


Peter Newmark

Notes on Sergio Viaggio


Sergio Viaggio

The Reply to the Reply


Peter Newmark

Finis


Saggi / Essay


Sergio Viaggio

Translators and Interpreters: Can They Be Friends?


Tim Parks

Rethinking the Task of the Translator


Dominic Stewart

On the Translation of the ltalian Subjunctive into English


Inga Shchekina

The Communicative lntent of Text as a Problem of Translation


Albrecht Neubert

Translation as Text


Ricerche / Research papers


Luciana Allocco Bianco

Approccio agli errori di traduzione dall'italiano in francese


Elisabeth Koenraads

Esigenze stilistiche in un testo non inventivo: la traduzione del libretto di istruzioni


Domenico Cosmai

Osservazioni critiche sulla terminologia sindacale italiana e tedesca: note sulla traduzione italiana di un manuale tedesco


Federica Scarpa

Cultural Adaptation in ltalian of Shakespeare's lmagery of Food and Cooking


Michéle Fourmet - Berni Canani

Le Statut des noms propres dans la traduction


Jane Dunnett

Writers Translating Writers: Gianni Celati's Version of Jack London's "The Cali of the Wild"


Clara Villoresi

La traduzione automatica: alcuni esempi di applicazione del sistema SYSTRAN in seno alla Commissione europea


Recensioni / Review


John Dodds

«All'Antica Commedia degli Errori»: Or Crappy English in ltalian Restaurants


Anna Giambagli

Le ragioni dello scrivere, le ragioni del tradurre: Yann Andréa Steiner di Marguerite Duras - Un'intervista con la traduttrice


Maria Teresa Musacchio

"Il Collezionista", storia di una traduzione


Pérette - Cécile Buffaria

"L'impulsion interprétative des traductions"


Clara Villoresi

Barbara Frischmuth e Il Collegio delle suore: la lingua come strumento di indottrinamento


Pérette - Cécile Buffaria

Tradurre il teatro della vita: intervista a Paola Ranzini, traduttrice dei Mémiores di Goldoni


Details

In thinking about the various essays and articles included in this volume, l have been tempted to call the preface by several different names. First l thought of entitling it "Armchair Ruminations on the Art of Translation" in honor of those English philosophers who engaged in "armchair linguistics" in the 1950s. Then, to paraphrase Eliot, l came up with "To Criticize the (Translation) Critic", since much of what appears in this volume is, in one way or another, concerned with the criticism of translations. Finally, however, it seemed to me that the best title was "The Quest for the Perfect Translation", which corresponds roughly to "The Pot of Gold at the End of the Rainbow."


Gerald Parks


Browse