Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.22 - 2020

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero José Francisco

Prefazione

Ariolfo Rosana

Lengua, cultura y traducción en El matadero de Esteban Echeverría

Celotti Nadine

Les apports des traductrices d’ouvrages scientifiques à travers leurs péritextes. De quelques réflexions sur Émilie du Châtelet, première femme de sciences en France et traductrice d’Isaac Newton

Gärtig-bressan Anne-kathrin

L’immagine del Friuli Venezia Giulia nelle guide turistiche in lingua tedesca

Gentile Paola, Ross Dolorosa Maria

I due volti del populismo olandese. Analisi linguistica e contenutistica dei discorsi di Geert Wilders e Thierry Baudet

Klein Giacomo

La traduzione enologica: un progetto greco-italiano

Luque Rocío

Los adverbios italianos en -mente e -issimo: aspectos de sus traducciones en español

Luque Toro Luis

La cognición como explicación del contraste verbal en la traducción al español del prefijo italiano ri-

Marra Laura

La traducción de referencias culturales en los artículos periodísticos: resultados de un análisis contrastivo

Mileo Antonio

Una nota sulle traduzioni di Goethe e di Laager della Vita di Cellini

Pedrini Giulia

Il microbiota, la nuova frontiera della ricerca medica: considerazioni terminologiche in prospettiva contrastiva tra italiano e tedesco

Perego Elisa

“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts

Rocchi Luciano

Gli elementi turco-ottomani nel Vocabolario italiano, e kurdo di Maurizio Garzoni (1787) e la loro importanza storico-documentaria

Tombesi Elena

Regolamenti nazionali ed europei in italiano a confronto: analisi linguistica qualitativa e quantitativa di un corpus

Trovato Giuseppe

La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli

Browse