Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.21 - 2019
Permanent URI
CONTENTS / SOMMARIO
Medina Montero José Francisco
Gentile Paola
De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte
Luque Toro Luis
Luque Rocío
El par perífrasis verbal/locución verbal en Ojos que no ven de José Ángel González Sainz
Medina Montero José Francisco
Nasi Franco
Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool
Ondelli Stefano
I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione
Campanini Silvia
Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editoriale
Gärtig-bressan Anne-kathrin
Klein Giacomo
Lingua e traduzione neogreca: un’esperienza di insegnamento alla SSLMIT
Pacinotti Ambra
Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità museale
Perego Elisa
Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study
Riccardi Alessandra
Interprete e mediatore: evoluzione delle definizioni
Rocchi Luciano
I turchismi nel Dizionario Italo-Albanese della Badia Greca di Grottaferrata (1710/1805)
Trovato Giuseppe
Yoda Lalbila Aristide, Sanon/ouattara Emilie, Batchelor Kathryn