Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.21 - 2019

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero José Francisco

Prefazione

Gentile Paola

De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte

Luque Toro Luis

Aportaciones léxico-semánticas de la obra de Gianrico Carofiglio para un diccionario jurídico italiano-español

Luque Rocío

El par perífrasis verbal/locución verbal en Ojos que no ven de José Ángel González Sainz

Medina Montero José Francisco

El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos

Nasi Franco

Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool

Ondelli Stefano

I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione

Campanini Silvia

Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editoriale

Gärtig-bressan Anne-kathrin

I verbi generali italiani come sfida nella traduzione verso il tedesco L2 e l’ontologia IMAGACT come supporto

Klein Giacomo

Lingua e traduzione neogreca: un’esperienza di insegnamento alla SSLMIT

Pacinotti Ambra

Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità museale

Perego Elisa

Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study

Riccardi Alessandra

Interprete e mediatore: evoluzione delle definizioni

Rocchi Luciano

I turchismi nel Dizionario Italo-Albanese della Badia Greca di Grottaferrata (1710/1805)

Trovato Giuseppe

Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable?

Yoda Lalbila Aristide, Sanon/ouattara Emilie, Batchelor Kathryn

Traduction interlinguale et communication pour la santé au Burkina Faso : état des lieux et perspectives

Browse