Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
  5. Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.17 - 2015
  6. Browse by Subject

Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.17 - 2015

Permanent URI

https://www.openstarts.units.it/handle/10077/11885
Scarica il FullText Scarica il Epub

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero José Francisco

Prefazione/Editorial Preface

Cazorla Vivas Carmen

Los diccionarios en la traducción de la literatura española durante el siglo XVII: Francia e Italia

Esteba Ramos Diana

Traducciones literarias en la BNU: el fondo hispánico de los siglos XVI y XVII

Maux-Piovano Marie-Hélène

Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin

Sáez Rivera Daniel Moisés

L’homme detrompéo la primera traducción de El Criticón al francés, por el gramático Maunory finales del siglo XVII

Zuili Marc Ezio

Gabriel Chappuys (1546-1612/13) ou une vie consacrée à la traduction

Luque Rocío

La traducción de las perífrasis de infinitivo del español al italiano

Luque Toro Luis

Aspectos contrastivos en la formación de palabras derivadas por prefijación entre español e italiano

Medina Montero José Francisco

La metáfora en el lenguaje futbolístico: el caso del tiempo, el lugar y los útiles deportivos en español, y propuestas de traducción al italiano

Browsing Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.17 - 2015 by Subject "César Oudin"

Now showing 1 - 1 of 1
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Las notas marginales en la traducción francesa del Quijote por César Oudin
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2015)
    Maux-Piovano, Marie-Hélène
    This article deals with the first French translation of Quichotte in 1605. Published by Cesar Oudin in 1614, the text struggles to free itself from its source and in addition features numerous annotations in the margin. After reviewing Oudin’s work as a Hispanist, the article concentrates on the role and contents of these notes, demonstrating that they are not annotations in the usual sense because they do not necessarily clarify the text but reflect on the art of translation as such or refer to lexicography or Spanish culture. One might therefore conclude that this is more the work of a Hispanist lato sensu than that of a translator.
      768  720
Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback