Slavica Tergestina 33 (2024/II)
Permanent URI
Contents
Margherita De Michiel, Karin Plattner
Verifiche
Filippo Bazzocchi
Per un approccio più fruibile allo studio dei prefissi verbali russi. Il caso di u- [у-] in prospettiva traduttologica
Elena Borisova
Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект
Ekaterina Doktorova
La traduzione delle canzoni di protesta nella Russia di oggi come strumento per la didattica linguistica e culturale
Marco Dorigo, Vesna Piasevoli
Drago Ivanišević: un poeta triestino
Marina Gasanova Mijat
Семантика частицы «кое-» в русском языке: причины умолчания
Laura Gazzani
Il volo di Medea: una tragedia e le sue traduzioni
Helena Lozano Miralles
ВДРУГ: de repente, Rafael Cansinos Assens; de pronto, Crimen y castigo de Dostoyevski
Martina Napolitano
Il rap russo e i suoi bardi
Claudia Olivieri
Multimedialità e multimodalità sulle scene russe
Karin Plattner
After Čechov: una lettura ecocritica di Sachalinskaja žena di Elena Gremina
Goranka Rocco, Aleksandra Ščukanec
Rapporto tra le lingue della comunicazione scientifica e le lingue nazionali. Uno sguardo sulle riviste scientifiche
Anna Trovati
Ja tebja ljublju – Je t’aime: un russo a Parigi, ovvero quando un traduttore si autoinvita al cinema
Axel Fabrizio Zanella
Quel Poesjkin figlio adottivo di un ingegnere di Haarlem
Margherita De Michiel, Karin Plattner, Chiara Rainis
S-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan
Browse
Browsing Slavica Tergestina 33 (2024/II) by Title
Results Per Page
Sort Options
- PublicationAfter Čechov: una lettura ecocritica di Sachalinskaja žena di Elena Gremina(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Plattner, KarinIl presente contributo si propone di analizzare la piece teatrale Sachalinskaja žena (1996) della drammaturga russa Elena Gremina in quanto riscrittura (intralinguistica e intersemiotica) di Ostrov Sachalin di A.P. Čechov dalla prospettiva della Teoria ecocritica. Un esperimento interpretativo che attraverso linguaggi contemporanei (di riscrittura e di analisi) si propone di riattualizzare un testo classico con uno sguardo ‘ecologico’ rivolto a tematiche oggi piu che mai urgenti: il rapporto tra uomo e natura e, al contempo, tra uomo e cultura. Motore di un pensiero di “ecologia della cultura” (Lichačev) e, nel nostro caso, la traduzione, intesa come meccanismo di diffusione intraculturale e interculturale.
48 21 - PublicationDrago Ivanišević: un poeta triestino(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
;Dorigo, MarcoPiasevoli, VesnaIl contributo intende offrire una panoramica della vita e delle opere di Drago Ivanišević, poeta dalmata croato nato nel 1907 a Trieste, al tempo porto principale dell'Impero Asburgico, e gettare luce sul suo ciclo di quindici poesie dedicate a Trieste. Si tratta perlopiu di testi autobiografici a tema sociale che tratteggiano la vita e l'atmosfera della citta prima e durante la Prima guerra mondiale. Le poesie sono scritte in un dialetto dalmata čakavo meridionale e sono rimaste finora sconosciute nell’ambito della letteratura triestina. In questo articolo gli autori hanno tradotto alcuni dei testi piu significativi in triestino, in maniera da renderli fruibili al lettore, con un’analisi del contenuto e dello stile. Oltre a cio, l’articolo delinea l’esistenza di Ivanišević e i suoi diversi interessi, che spaziavano dal teatro alla poesia e alla traduzione letteraria.24 23 - PublicationJa tebja ljublju – Je t’aime: un russo a Parigi, ovvero quando un traduttore si autoinvita al cinema(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Trovati, AnnaRiproporre una serie di scene tratte da film sovietici e di popolari canzoni russe come fossero nate nell’universo culturale francese degli anni Sessanta e Settanta. Questa la sfida raccolta da Ja tebja ljublju – Je t’aime (Šavkero, Semičev, Kim, Russia, 2023, 56’), un film in cui la leggerezza di un prodotto di intrattenimento giocato sugli stereotipi si accompagna a un alto tasso di (auto)consapevolezza, ponendosi a cavallo tra due lingue, due culture e quindi tra molteplici punti di vista. Chiave di lettura privilegiata per portare in superficie i meccanismi su cui si basa questa operazione – con cui i russi ridono tanto dell’altro quanto di loro stessi – saranno le categorie dell’analisi traduttologica.
27 15 - PublicationMultimedialità e multimodalità sulle scene russe(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Olivieri, ClaudiaL’articolo propone una breve rassegna di esperienze sceniche russe che si avvalgono di pratiche e tecniche multimediali e multimodali. I due termini vengono spesso confusi: se il primo pone l’accento sul mezzo (tecnologico e digitale) di trasmissione dell’informazione, il secondo si concentra sul modo in cui l’informazione puo essere trasmessa/recepita; e proprio sui diversi modi ricettivi (vista, ascolto, moto, coinvolgimento di piu sensi) che si articola l’analisi.
32 15 - PublicationPer un approccio più fruibile allo studio dei prefissi verbali russi. Il caso di u- [у-] in prospettiva traduttologica(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Bazzocchi, FilippoIn questo lavoro presentiamo uno strumento atto a sistematizzare la polisemia dei prefissi verbali russi (PVR) in modo fruibile per un uso pratico. Combinando i presupposti e le convenzioni formali degli approcci già esistenti in letteratura per lo studio dei significati dei PVR, proponiamo un nostro “approccio integrato”. Ne presentiamo dunque una doppia possibile applicazione sull’esempio del PVR u- (scelto per la sua ‘enigmaticità’ e per le descrizioni fra esse discordanti fornite in letteratura), tracciando: a) un prospetto dei significati di u-; b) un’analisi traduttologica di occorrenze dei verbi in u- rilevati in Kotlovan (Lo sterro) di A.P. Platonov in raffronto alle rese proposte nella versione italiana pubblicata (cui si affiancano soluzioni nostre). Concludiamo con una classificazione tipologica dei traducenti, per una gestione più consapevole di u- e, in generale, dei PVR in traduzione.
100 48 - PublicationQuel Poesjkin figlio adottivo di un ingegnere di Haarlem(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Zanella, Axel FabrizioL’articolo esplora il rapporto tra lingua russa e lingua neerlandese a partire dalla letteratura tradotta. Alla presentazione della Russische Bibliotheek, collana editoriale di Van Oorschot dedicata interamente alla letteratura russa, segue un caso di studio costituito dal confronto delle traduzioni neerlandesi di una strofa dell’Evgenij Onegin di A.S. Puškin (VII: XXXIV). Nella discussione delle soluzioni adottate dai traduttori vengono prese in considerazione le caratteristiche della strofa e i commenti critici olandesi. L’analisi porta a una piu ampia riflessione sul potenziale di studi interculturali legati alla coppia linguistica russo-neerlandese, ad oggi inesplorati in lingua italiana.
25 11 - PublicationIl rap russo e i suoi bardi(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Napolitano, MartinaL’articolo ripercorre la nascita e lo sviluppo del fenomeno musicale (per molti versi sincretico) del rap, profondamente acclimatatosi in ambito russo nel nuovo millennio. Quello che puo venire definito specificatamente come russkij rėp ha dato modo di emergere a moltissimi artisti e artiste esponenti di sottogeneri e stili diversi. Alcuni di questi hanno saputo riallacciare un rapporto specifico con il pubblico sfruttando codici, canali, metodi discorsivi che li avvicinano (con i dovuti distinguo) al fenomeno dei “bardi” del secondo Novecento, anche per la rinnovata clandestinita o quantomeno per l’ostracismo che incontrano nella Russia di oggi.
27 19 - PublicationRapporto tra le lingue della comunicazione scientifica e le lingue nazionali. Uno sguardo sulle riviste scientifiche(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
;Rocco, GorankaŠčukanec, AleksandraIl lavoro affronta le politiche linguistiche editoriali che riguardano le lingue di minore diffusione internazionale, nel caso specifico le riviste specializzate nel settore degli studi sulla lingua, comprese le singole filologie, in Slovenia. Da un lato, si pone la domanda se ci sono e quante sono sono le riviste che, come si osserva generalmente sempre piu spesso in vari settori, non pubblicano nella lingua del paese e non sviluppano delle strategie per garantire l’accessibilita o comprensibilita nel paese della pubblicazione. D’altro lato, si esplora il rapporto tra l’inglese in quanto lingua della comunicazione scientifica attualmente piu diffusa, la lingua nazionale e le “lingue internazionali di secondo rango” (Ammon 2015) che hanno tradizionalmente rivestito un ruolo importante sul territorio.31 15 - PublicationS-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
;De Michiel, Margherita ;Plattner, KarinRainis, ChiaraPuškin, “il nostro tutto” secondo l’antologico adagio di Grigor’ev, e una presenza sempre viva nella cultura russa contemporanea: cosi il suo capolavoro Evgenij Onegin, che viene ‘riscritto’ nelle opere di drammaturghi russi contemporanei – o assume la veste (grafica) di un manga e di un romanzo a fumetti. Nuove traduzioni – intralinguistiche e intersemiotiche – di un testo ritenuto intraducibile, eppure tradotto (e ritradotto) in tutte le maggiori lingue nazionali. Da oggi, in massima provocazione, anche in una lingua ‘minore’: il friulano. L’articolo – trascrizione di fatti realmente accaduti (a una conferenza che non si vuole definire tale) – esplora i confini del tradurre, aprendo brecce di senso e di sensi su un’opera che per il lettore straniero ha sempre avuto il gusto indecifrabile e dubbio – come suggeriva Nabokov – dello “Champagne sovietico”.66 22 - PublicationSlavica Tergestina 33 (2024/II). Trenta. Trideset. Тридцать. Literature of Difference /Culture Translation Theater. Volume II(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
;De Michiel, MargheritaPlattner, KarinSlavica tergestina volumes usually focus on a particular theme or concept. Most of the articles published so far deal with the cultural realm of the Slavic world from the perspective of modern semiotic and cultural methodological approaches, but the journal remains open to other approaches and methodologies. The theme of the upcoming volume along with detailed descriptions of the submission deadlines and the peer review process can be found on our website at www.slavica-ter.org. All published articles are also available on-line, both on the journal website and in the University of Trieste web publication system at www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2204.103 117 - PublicationLa traduzione delle canzoni di protesta nella Russia di oggi come strumento per la didattica linguistica e culturale(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Doktorova, EkaterinaI recenti sviluppi geopolitici pongono nuove sfide alla didattica della lingua e della traduzione da e verso il russo. In tale contesto, le canzoni di protesta nella Russia di oggi rappresentano una risorsa efficace per lo sviluppo delle competenze traduttive. La loro analisi permette agli studenti di lavorare su materiale attuale e di acquisire strumenti per comprendere la complessita linguistico-culturale, sviluppando al contempo autonomia di pensiero. Le attivita proposte nell’ambito dell’esperimento didattico descritto in questo lavoro abbracciano l’analisi testuale e concettuale con l’obiettivo di stimolare un approccio creativo all’insegnamento della lingua, affinare abilita e tecniche professionali e aiutare gli studenti a sviluppare un pensiero critico indipendente per promuovere il dialogo interculturale.
54 30 - Publication
40 16 - PublicationIl volo di Medea: una tragedia e le sue traduzioni(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Gazzani, LauraMedea e un personaggio archetipico: maga e madre infanticida e vendicativa. Capire le sue azioni e impossibile. Per tentare di spiegarla si e creata una miriade di versioni alternative della sua storia in ogni forma d’arte esistente. L’evoluzione del personaggio dalla Grecia alla Russia (e oltre) e mappata con quattro tappe: Medea di Euripide (431 a.C.), una tragedia terribile e sconvolgente; Medea di Innokentij Annenskij (1909), la piu celebre traduzione della tragedia euripidea in russo; la riscrittura del drammaturgo ucraino Klim, una piece intitolata Teatr Medei (Il teatro di Medea, 2001) che mostra la personalita di Medea spezzandola in due voci di un dialogo, in due eta della protagonista. L’ultima tappa: estratti della (e riflessioni sulla) traduzione di Teatr Medei in italiano.
25 32 - PublicationВДРУГ: de repente, Rafael Cansinos Assens; de pronto, Crimen y castigo de Dostoyevski(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Lozano Miralles, HelenaEste ensayo se origina a partir de los analisis de Ivan Verč sobre el adverbio “vdrug” (вдруг) en Dostoyevski (2016) preguntandose como se percibe la complejidad de este adverbio en el Dostoyevski en espanol, especialmente a traves de las traducciones de Rafael Cansinos Assens. El trabajo aborda el papel de Rafael Cansinos Assens como traductor en “estado permanente de literatura”. Asimismo, se analiza la genesis de su traduccion de Crimen y castigo y el contexto en que fue realizada. Se presenta tambien un analisis cuantitativo del adverbio “vdrug” en cuatro versiones espanolas de Crimen y castigo. El proposito es mostrar como las distintas traducciones de este elemento revelan la diversidad de los gestos estilisticos y las lecturas que generan.
26 14 - PublicationИнтродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект(EUT Edizioni Università di Trieste,, 2024)Borisova, ElenaВ основной массе художественных текстов встречается пересечение различных голосов, так называемая текстовая интерференция. Читатель для выделения этих голосов из про- странства нарратива опирается на формальные языковые призна- ки, в частности на предикативные элементы, интродукторы, вводящие высказывание субъекта повествова- ния. На примере романа Джорджо Бассани Il giardino dei Finzi-Contini и его перевода на русский язык мы обратим внимание на сход- ства и различия в семантическом и синтаксическом планах вводящих ≪чужую≫ речь элементов, пред- ложим классификацию речевых интродукторов и попытаемся опре- делить в каких случаях несовпаде- ния оригинала и перевода связаны с типологическими несоответствия- ми итальянского и русского язы- ков, а в каких случаях они зависят от индивидуальных особенностей переводного текста.
30 11 - PublicationСемантика частицы «кое-» в русском языке: причины умолчания(EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)Gasanova Mijat, MarinaВ русском языке неопределённые местоимения с частицей ≪кое-≫ нередко вызывают трудности при толковании, так как употребляются в различных коммуникативных целях: чтобы утаить от собеседника релевантные сведения, выразить намёк, опустить несущественную информацию, придать выска- зыванию иронический оттенок. Отталкиваясь от предложенного Падучевой описания слов слабой определённости, в статье проводит- ся анализ семантических свойств частицы ≪кое-≫, который уточняет и дополняет схему её значений. Полисемия данных местоимений подчёркивается разнообразием методов их перевода на итальянский язык – посредством неопределённых местоимений и прилагательных (≪qualcuno≫, ≪qualcosa≫, ≪qualche≫, ≪un altro/a≫, ≪alcuni/e≫, ≪certi/e≫, etc.), неопределённого или пар- титивного артикля, перифраза и устойчивых выражений. Сопо- ставление вхождений, отобранных из русско-итальянского параллель- ного корпуса, позволяет проследить наиболее общие тенденции в страте- гиях перевода.
29 18

