With the emergence of English as a dominant language in the globalization of communicative practices, interpreting plays a major role worldwide in various interlinguistic/cultural settings over a myriad of domain-specific genres. This volume offers a collection of research papers on interpreting across a range of scenarios covering several language combinations with English. It offers multiple research perspectives encompassing diverse interpreting modes within both conference and public service settings, including new emerging areas in Interpreting Studies such as media, remote and sign language interpreting. Each chapter investigates a genre or subgenre associated with a specific field of discourse: business, literature, law, medicine, media, defence, politics, and sport. The variety of topics investigated is broad and the diversity of methodological approaches wide, offering insight into rhetorical, microlinguistic and terminological features, drawing upon text linguistics, discourse and conversation analysis, corpus linguistics and studies on quality.
Browsing Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives by Title
This chapter offers a descriptive focus on consecutive interpreting (CI) of interviews in
English for an Italian-speaking audience at the annual Mantua Literature Festival in
Italy. Introductory remarks on how this relates to more widely studied interpreting scenarios
are followed by an overview of practical arrangements for CI at the Festival. Short
extracts from interviews with authors are then examined, in each case comparing the English
original with a transcription (and back-translation) of the Italian interpretation. A
number of features are discussed (e.g. establishing a rapport with the audience, authors’
views on their characters, emotional participation), with tentative conclusions about the
interpreter’s approach and priorities in such cases.
This chapter is aimed at exploring and discussing the role and responsibility of the interpreter,
both liaison and simultaneous, at encounters where English is the main channel
of communication and the interpreter is called to translate English for Special Purposes
(ESP) between non-native English interlocutors.
Discussion will be based on the analysis of several scenarios taken from the medical, technical
and financial world where peer relations between the interlocutors involved as well
as knowledge of ESP and/or standard language usage vary and affect communication
The analysis is aimed at discussing the interpreter’s intervention in the scenarios studied
and how s/he can effectively facilitate communication, not only by providing a linguistically
accurate translation, but also by understanding the parties involved and preventing
disappointment in the clients’ expectations.
The paper will also show how the form of interpreting used can largely influence the
translation and, thus, comprehension among the parties.
This chapter reports on a project conducted to investigate the feasibility of providing remote
signed language interpreting services through AVL in the legal system in the state of
New South Wales (NSW), Australia. The project was commissioned by the NSW Department
of Justice and Attorney General, with a view to informing policy about the provision
of signed language interpreters in court remotely via video.
Until 2010, no research had been conducted on signed language interpreting services provided
through AVL for legal purposes. Given the high stakes involved in legal proceedings
mediated through interpreters, it is imperative to analyse the effectiveness of remote
signed language interpreting via AVL to conduct legal proceedings.
Qualitative findings are provided that give an overview of the stakeholder perspectives
of the effectiveness of AVL to enable signed language interpreter-mediated legal proceedings.
Deaf and interpreter participants generally found that although there were no major
issues, they were not entirely comfortable communicating via this medium and in
particular there were pragmatic challenges. The chapter will inform spoken and signed
language interpreter practitioners about issues to consider when interpreting remotely
This chapter looks at political rhetoric in the European Parliament, focusing on speech
acts and the way they are conveyed by interpreters. Discourse in the European Parliament
is a specific genre with speech acts constituting an integral rhetorical element of the genre.
Following an analysis of an authentic corpus comprising more than 100 speeches in
four languages, delivered in the European Parliament, the theoretical framework of the
present chapter focuses on speech act theory, and the way it can be used to complement
translation and interpreting theories in a close analysis of SI performances. The aim of the
analysis has been to use authentic data in order to obtain some specific information that
could be applied to interpreter training, as well as suggesting an approach for interpreter
Interpreters in all settings, in all parts of the world, and throughout history have lamented
the poor quality of the language they must deal with in source texts. This chapter
will review some recent publications on interpreting quality criteria, user expectations,
and the associated challenges facing interpreters in different settings (Kondo 2006; Peng
2006; Lee 2009; Ng 2009; Napier et al. 2009; Kent 2009). The constraints facing court interpreters
in adversarial settings will be analyzed, particularly when interpreting from
English to Spanish for immigrants who may have little or no formal education. A variety
of solutions available to court interpreters will be explored within the context of prevailing
professional standards in the United States.
This chapter describes the nature of interpreting in military/diplomatic contexts at the
Italian Ministry of Defense (MoD) and it is particularly interested in the role played by
genre in this context. In terms of diplomacy-level military discourse, we offer an overview
of some important genres that are part of the job profile of MoD staff and freelance interpreters.
Specifically, we focus on the “hyper-genre” (Giltrow & Stein 2009) of Memorandum
of Understanding (MOU) and some related texts, genres and situations, which are
combined in various ways to form “genre chains” (Fairclough 2003). Our main hypothesis
is that MoD professionals are involved in genre-building and propagation. This hypothesis
is premised on the notion that genre and context awareness are crucial to interpreters’
success. On the basis of empirical data taken from semi-structured interviews with current
and former MoD Translators/Interpreters, we argue that interpreters in a militarydiplomatic
situation assume varying degrees of responsibilities in genre dissemination
and recontextualization (Boyd & Monacelli 2010).
With the emergence of English as a dominant language
in the globalization of communicative practices, interpreting plays
a major role worldwide in various interlinguistic/cultural settings
over a myriad of domain-specific genres. This volume offers a collection
of research papers on interpreting across a range of scenarios covering
several language combinations with English. It offers multiple research
perspectives encompassing diverse interpreting modes within both
conference and public service settings, including new emerging areas
in Interpreting Studies such as media, remote and sign language
interpreting. Each chapter investigates a genre or subgenre associated
with a specific field of discourse: business, literature, law, medicine,
media, defence, politics, and sport. The variety of topics investigated
is broad and the diversity of methodological approaches wide, offering
insight into rhetorical, microlinguistic and terminological features,
drawing upon text linguistics, discourse and conversation analysis,
corpus linguistics and studies on quality.
During the 2008 European football championships, the European Union of Football Associations
(UEFA) assigned an interpreter to all participating teams for the duration of
the tournament. All teams were bound by the regulations to hold one pre-match and one
post-match press conference and the official languages always included English and the
languages of the two teams. Simultaneous interpreting was chosen for this kind of communicative
situation and English was used as a pivot language whenever necessary. The
recordings of all the Italy press conferences held during EURO2008 have been transcribed
to create the FOOTIE (Football in Europe) corpus, in order to carry out semi-automatic
analyses of certain features of this kind of communicative situation. Football press conferences
are an example of dialogic communication characterised by high interactivity,
fast pace and the use of domain-specific language, and as such they pose specific challenges to the interpreter.
The rational behind the selection of papers presented in this volume is discussed as way
of introduction. Interpreting with English is a major feature that prevails throughout the
eleven chapters which cover genres in as many interpreting scenarios. English is recognized
worldwide as being a major lingua franca today in numerous interlinguistic communicative
settings and is increasingly being adopted internationally as a language for
business, science and international negotiation. Though the principal aim of interpreting
to transfer a message from one language to another (be it spoken or signed) remains unchanged,
modes of transfer have adapted according to work requirements, from simultaneous
interpreting in traditional conference settings, to consecutive, whispering or remote
interpreting in various kinds of meeting or public service encounters. Interpreting follows
all areas of human activity, thus, interpreters are confronted with an infinite range of
linguistic, textual, cultural and generic features in the workplace. Multiple perspectives
and research methodologies emerge from chapters covering media, medical, business, political,
literary, military and legal genres.
This chapter investigates how interpreters’ initiatives may either promote or inhibit affective
communication in doctor-patient talk. In particular, so-called ‘zero-renditions’ and
‘non-renditions’ (Wadensjö 1998) are analysed from a conversation analytical perspective.
The exchanges discussed are part of a sample of consultations between healthcare
providers and migrant patients from English-speaking countries recorded in the provinces
of Modena and Reggio Emilia (Italy). The analysis suggests that affective displays are
fairly numerous in doctor-patient talk; however, interpreters are not always at ease when
dealing with them. The findings stimulate reflection on the relevance of a triadic management
of affective sequences in interpreter-mediated doctor-patient talk.
The chapter outlines a corpus-based analysis of topical coherence in interpreted American
presidential debates broadcast on Italian television. It aims at investigating the ways in
which dialogue format and question/answer structure are managed.
The first part identifies the types of question and answer in the SL, their Italian equivalent,
and the incidence of each type of question. The question/answer classification takes into
account syntactical, illocutionary and perlocutionary aspects of the discourse.
The second part focuses on question/answer topical coherence in the interpreted versions.
It examines whether topical coherence is achieved, and in which ways its achievement is
influenced by the type of question and the changes that occurred during the interpretation
process, observed through a contrastive analysis of the original and the interpreted
This chapter is on corpus-driven research on the relevance of repetition in interpreter-mediated
Italian talkshows. It focuses more on other- (second-speaker) next-turn repetition
than on self- (same-speaker) repetition occurring (within the same turn) immediately
after the original. The aim of this study is to investigate repetition not so much as a disguised
form of self-correction but as an interactional resource through which the interpreter
(as the second speaker) ensures cohesion and coherence among turns (mainly made
up of questions and answers) produced by speakers of two different languages.
Using naturally-occurring data and a conversation analysis approach, the claim will be
made that repetition – defined as any stretch of talk that has recognizably occurred before
– is a salient feature of talkshow interpreting, being inextricably related to the sequential
and interactional dimension of dialogue interpreting in terms of turn-taking organization,
topic management and face-work, i.e. speakers’ concern for their face needs or “face
wants” (Brown & Levinson 1987). The data are taken from a large subcorpus on talkshow
interpreting, made up of 1,500 interpretations, which is part of CorIT (Italian Television
Conference interpreters are called to work in highly technical communicative events,
therefore they need to acquire specialized knowledge in terms of terminology (LSP), in
order to produce adequate target texts. The goal of the study is to compare two different
methodologies for the creation of glossaries to be used during simultaneous interpreting
in the medical domain; one is more empirical and represents the most frequently adopted
approach among conference interpreters; the second is supported by WordSmith Tools for
the selection of contexts of use. The glossaries created with WordSmith Tools will be compared
with those created manually, and both will be tested in the translation booth for
completeness, clarity, and adequacy.