Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.00 - 1992


Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text


CONTENTS / SOMMARIO


John Dodds

Prefazione - Translation Criticism in Defence ofthe Profession


Daniel Gile

Pour que les écoles de traduction universitaires soient vraiment utiles


M.A.K. Halliday

Language Theory and Translation Practice


Sergio Viaggio

Contesting Peter Newmark


Anna Giambagli

Un aspetto particolare della traduzione tecnica: la traduzione presso le Comunità Europee. Studio di un caso


Lorenza Rega

Didattica della traduzione specializzata: un primo approccio metodologico sulla scorta del sottotipo bilancio


Federica Scarpa

Traduzione specializzata e revisione: osservazioni sulla non-anglicizzazione di un testo geografico tradotto dall'inglese in italiano


Christopher Taylor

La traduzione dello 'speakeraggio' di un film documentario


Avirovic Ljiljana

La traduzione teatrale come hortus conclusus e il rapporto con la scena


Mark Brady

La teoria ancorata alla realtà


Silvia Campanini

Esistono barriere linguistiche all'umorismo di David Lodge? La traduzione italiana di 'Small World'


David Katan

Traduzione e significato pragmatico ne 'l morti di James Joyce


Elisabeth Koenraads

La traduzione del dialetto nella versione olandese de 'Il fu Mattia Pascal' di Luigi Pirandello


Gerald Moore

The Laughing Cry of the Translator


Maria Teresa Musacchio

Disparità di registro e diversità culturali nel nuovo Hazon Garzanti


Gerald Parks

Recensione de 'l dinasti' di Thomas Hardy - traduzione di G. Singh


Dolores Ross

De onzichtbare steden: un commento critico


Dolores Sanchez Montero

Traduzioni e ... 'otras invenciones'


Maurizio Viezzi

Traduzione e intermediazione culturale: riflessioni sulla traduzione italiana di 'The Satanic Verses' di Salman Rushdie


Details

This first pilot issue of the 'Rivista internazionale di tecnica della traduzione' (N°0) is a review designed to meet some of the requirements expressed during two recent and extremely important conferences held here in Trieste: the first, 'Autori e traduttori a confronto', was a meeting between two internationally renowned ltalian authors, Umberto Eco and Claudio Magris, and their many translators who have provided target versions of 'Il nome della rosa' and 'Danubio' in a multitude of languages; the second conference, 'Editori e traduttori a confronto', organized along similar lines, created a forum of discussion between translators (literary, sci/tech and lexicographical), their professional associations and major publishing houses on the many problems existing in this relationship and particularly on how to reconcile working conditions, deadlines and remuneration with translation quality.

Browse