Slavica Tergestina 05

CONTENTS

Slavjanskie jazyki i perevod : doklady pervogo mezdunarodnogo simpoziuma pod redakciej Lil'jany Avirovic, Ljudmily Dzekkini

Zecchini, Ludmilla – Lendvai, Endre
Вступительное слово

Ljiljana Avirović
Три симпозиума – единая утопия

Секция I: Художественный перевод

Agneš Prodan
Endre Ady na hrvatskom jeziku

Ewa Blachowicz-Wolny – Kazimierz Wolny
Rosyjski dowcip polityczny w przekładzie polskim

Ema Krošláková
K teoretickým problémom prekladu staroslovienskych textov

Henry R. Cooper, Jr.
The Translation of the Bible into the Slavic Languages: Biblical Citations in the Lives of Cyril and Methodius and the First Slavic Bible Translation

V. Komarov
Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на венгерский (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)

Cristian Pischlöger
Поэма Москва – Петушки В. Е. Ерофеева в переводе на немецкий (к вопросу о том, что же такое художественный перевод)

Zoltán Medve
Переклади, переспіви, промахи

István Balogh – Marianna Sőrés
Bilingvizmus és műfordítás (gondolatok Cs. Ajtmatov újabb műveiről és műfordításukról)

Elżbieta Stryjniak Sztankóné
Problem polonizacji tekstu w staropolskich kompilacjach przekładów literatury apokryficznej

Sandor Vegvari
О некоторых вопросах перевода произведений И. Э. Бабеля на венгерский язык

Ярослав Чорненький
Атонімія в поезії Янки Купали та її відтворення українською мовою

Maria Pirjevec
Prešernov sonet po italijansko

Mária Rev
Проблемы перевода говорящих имён и заглавий литературных произведений

Mária Barota
К вопросу о трансформации и компенсации (Весна и ночь Фофанова в переводе Рильке)

Stjepan Blažetin
Novela Miroslava Krleže Bitka kod Bistrice Lesne u prijevodu Zoltána Csuke

Viktoria Lebovics
Ржёт ли солнце? (к вопросу о трудностях художественного перевода)

Секция II: Лингвистика и перевод

Erzsébet Cs. Jonas
Вопросы перевода в русско-венгерской деловой переписке

František Koli
K problému prekladovosti v česko-slovenskom literárnom kontexte

Н. Д. Бурвикова
Прецедентные тексты в аспекте художественного перевода

Е. Головатина – Н. Клочко
К вопросу о лексико-семантических соответствиях при переводе на сербохорватский язык поэмы М. Ю. Лермонтова Песня про… купца Калашникова (лингводидактический аспект)

Andrea Ottogalli
Окаменевшие метафоры в русской и итальянской технической терминологии: совпадения и аналогии

Dieter Wirt
Поиски причин вынужденного парафразирующего перевода с русского на немецкий язык (на примере начинательной приставки „за-”)

Wiesław Tomasz Stefańczyk
Magyar lexikai egységek fordítása lengyel nyelvre és a bilingvizmus kérdése

Imre Pacsai
Сталистические вопросы перевода парных слов в произведении В. Распутина

Endre Lendvai
Русская пословица в тексте и переводе

Л. Григорьева
Адекватный перевод русских имплицитных средств выражения отрицания (модальный аспект)

Andrea Laki
Перевод русских неологизмов последних лет на венгерский язык (на материале российской прессы)

Г. Орлов
Экспансия „разговорности” в информационнопублицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода (на материале англоязычной прессы)

Mária Jankovics
Употребление конструкций с постпозитивным несогласованным определением в русском и венгерском языках

Csaba Tiszóczky
Опыт толкового словаря русской лагерной лексики (в помощь переводчикам)

John Jemison
О пользе знания славянских языков при переводе текстов с западноевропейских языков на английский

Секция III: Обучение переводу

Daniela Muüglová
Preklad ako metodicky postup v porovnani s profesionálnym prekladom

Lj. Zecchini – T. Mihalik
Трансферты, оферты, дивиденды и прочее (из опыта работы над устным и письменным переводом с итальянскими студентами-стажёрами в БЭУ, город Будапешт)

А. Димитрова – Д. Илиева
Перевод как метод совершенствования лингвистической и коммуникативной компетенций учащихся на среднем и продвинутом этапе обучения русскому языку как иностранному

Т. Г. Герасимова
Коммуникативно-информативная специфика текста и проблематика перевода

Н. С. Малова
Об учёте культурологической обусловленности прагматического плана высказывания при выборе адекватного варианта перевода

Peter Vizai
Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого)

György Misky
Передача русских фразеологизмов при помощи перевода на венгерский язык

V. A. Fedoszov
Соответствия в значении главных терминов русского и венгерского народного языкознания

Ilona Erdei
Об употреблении инфинитива при переводе

Francesco Straniero Sergio
Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico

Галина Богданова
Перевод в условиях краткосрочного обучения

Marija Mitrović
Prevođenje drame sa srodnih jezika (kritički i knjževnoistorijski aspekt; uvodne napomene)

О. А. Ерёмина
Учебный перевод и использование родного языка в упражнениях (результаты анализа учебников русского языка как иностранного)

György Kárpáti
„Символотворчество” устного переводчика (обучение конспектированию при последовательном переводе)

László Kerekes
Диалог разных культур и разных языков

А. Л. Гребенев
Непрямые значения в речи и некоторые особенности русской речи нерусских

Browse