Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni
Permanent URI
CONTENTS / SOMMARIO
Falbo Caterina (a cura di), Viezzi Maurizio (a cura di)
Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni
Falbo Caterina, Viezzi Maurizio
Viezzi Maurizio
Multilinguismo, interpretazione e democrazia
Falbo Caterina
Mometti Francesca
Ballardini Elio
Rudvin Mette
Gialuz Mitja
Lupária Luca
Vittime dei reati e diritto all’assistenza linguistica
Katschinka Liese
Ahrens Barbara
Quid iuris? – The status quo of legal interpreting in Germany
Kadrić Mira
Mission impossible? Training for the institutions and educating for society
Salaets Heidi
Common ground in LIT research and training: the Antwerp case
Braun Sabine
Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors
Details
Tradurre e interpretare per la società e le istituzioni significa rispondere ai nuovi bisogni di comunicazione interlinguistica che caratterizzano il vivere quotidiano. In seguito alla crescente mobilità delle persone e al costante incremento dei flussi migratori, infatti, le istituzioni sono chiamate a comunicare con persone che parlano lingue non solo diverse ma, nella maggior parte dei casi, rare nel contesto multilinguistico e multiculturale europeo. Il settore giuridico-giudiziario non è estraneo a queste nuove esigenze. Dall’insieme del volume emerge con chiarezza che rispondere alle necessità di comunicazione interlinguistica in ambito giuridico-giudiziario significa garantire i diritti del cittadino e incrementare il grado di democrazia delle nostre società.
Translating and interpreting for society and the institutions means meeting the new language needs characterising everyday life. As a result of growing mobility and constantly increasing migration flows, institutions are often required to communicate with people who speak languages of lesser diffusion in Europe’s multicultural and multilingual context. These needs are also felt in the legal sector. The articles included in this volume clearly show that meeting language needs in the legal sector means guaranteeing citizens’ rights and strengthening democracy in our societies.
Caterina Falbo è professore associato di Lingua e Traduzione francese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste. I suoi interessi di ricerca riguardano l’analisi del discorso interpretato, la costituzione di corpora di interpretazione e l’interpretazione dialogica.
Maurizio Viezzi è professore associato di Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste. È inoltre presidente del Conseil Européen pour les Langues / European Language Council.
Translating and interpreting for society and the institutions means meeting the new language needs characterising everyday life. As a result of growing mobility and constantly increasing migration flows, institutions are often required to communicate with people who speak languages of lesser diffusion in Europe’s multicultural and multilingual context. These needs are also felt in the legal sector. The articles included in this volume clearly show that meeting language needs in the legal sector means guaranteeing citizens’ rights and strengthening democracy in our societies.
Caterina Falbo è professore associato di Lingua e Traduzione francese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste. I suoi interessi di ricerca riguardano l’analisi del discorso interpretato, la costituzione di corpora di interpretazione e l’interpretazione dialogica.
Maurizio Viezzi è professore associato di Lingua e Traduzione inglese presso il Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste. È inoltre presidente del Conseil Européen pour les Langues / European Language Council.