Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.20 - 2018

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero

Prefazione

Bisiani Francesca

La dénomination « combattant terroriste étranger » dans les actes non contraignants de la Commission européenne (2001-2018) : une normalisation fondée sur la menace ?

Celotti Nadine

Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi

Celotti Nadine

Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste

del Río Zamudio Sagrario

Fraseología jurídica en 29 sentencias y 2 autos españoles

Errico Elena

La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y Vino nuevo de Alejandro Morales

Klein Giacomo, Kourouni Kyriaki

Language and translation of Greek tourism websites: a corpus-based study

Magris Marella

The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Maniowska Katarzyna

Fraseologia medica italiana nella traduzione

Paolo Panena, Perego Elisa

Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi

Rega Lorenza

Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone

Ruggeri Alessia

“Al hombre vergonzoso el diablo le llevó a palacio” analisi della paremia spagnola e della traduzione di Novilieri Clavelli e Fontana all’interno delle Novelle esemplari cervantine

Scarpa Federica

Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici

Sciumbata Floriana

Un’esperienza di insegnamento tra plain language e traduzione

Ventura Giuseppe Emanuele

Complessità e limiti nella traduzione di due commedie libanesi di Ziyād ǝr-Raḥbānī

Viezzi Maurizio

Track & Field News e le parole dell’atletica: prestazioni

Browse