Slavica Tergestina 33 (2024/II)


Contents

Margherita De Michiel, Karin Plattner
Verifiche

Filippo Bazzocchi
Per un approccio più fruibile allo studio dei prefissi verbali russi. Il caso di u- [у-] in prospettiva traduttologica

Elena Borisova
Интродукторы переданной речи в итальянском и русском художественных текстах. Сравнительно-сопоставительный аспект

Ekaterina Doktorova
La traduzione delle canzoni di protesta nella Russia di oggi come strumento per la didattica linguistica e culturale

Marco Dorigo, Vesna Piasevoli
Drago Ivanišević: un poeta triestino

Marina Gasanova Mijat
Семантика частицы «кое-» в русском языке: причины умолчания

Laura Gazzani
Il volo di Medea: una tragedia e le sue traduzioni

Helena Lozano Miralles
ВДРУГ: de repente, Rafael Cansinos Assens; de pronto, Crimen y castigo de Dostoyevski

Martina Napolitano
Il rap russo e i suoi bardi

Claudia Olivieri
Multimedialità e multimodalità sulle scene russe

Karin Plattner
After Čechov: una lettura ecocritica di Sachalinskaja žena di Elena Gremina

Goranka Rocco, Aleksandra Ščukanec
Rapporto tra le lingue della comunicazione scientifica e le lingue nazionali. Uno sguardo sulle riviste scientifiche

Anna Trovati
Ja tebja ljublju – Je t’aime: un russo a Parigi, ovvero quando un traduttore si autoinvita al cinema

Axel Fabrizio Zanella
Quel Poesjkin figlio adottivo di un ingegnere di Haarlem

Margherita De Michiel, Karin Plattner, Chiara Rainis
S-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan

 

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 16
  • Publication
    S-Puškin! Ovvero: Tre traduzioni. Evgenij Onegin a teatro, in fumetto e par furlan
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
    De Michiel, Margherita
    ;
    Plattner, Karin
    ;
    Rainis, Chiara
    Puškin, “il nostro tutto” secondo l’antologico adagio di Grigor’ev, e una presenza sempre viva nella cultura russa contemporanea: cosi il suo capolavoro Evgenij Onegin, che viene ‘riscritto’ nelle opere di drammaturghi russi contemporanei – o assume la veste (grafica) di un manga e di un romanzo a fumetti. Nuove traduzioni – intralinguistiche e intersemiotiche – di un testo ritenuto intraducibile, eppure tradotto (e ritradotto) in tutte le maggiori lingue nazionali. Da oggi, in massima provocazione, anche in una lingua ‘minore’: il friulano. L’articolo – trascrizione di fatti realmente accaduti (a una conferenza che non si vuole definire tale) – esplora i confini del tradurre, aprendo brecce di senso e di sensi su un’opera che per il lettore straniero ha sempre avuto il gusto indecifrabile e dubbio – come suggeriva Nabokov – dello “Champagne sovietico”.
      66  25
  • Publication
    Quel Poesjkin figlio adottivo di un ingegnere di Haarlem
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
    Zanella, Axel Fabrizio
    L’articolo esplora il rapporto tra lingua russa e lingua neerlandese a partire dalla letteratura tradotta. Alla presentazione della Russische Bibliotheek, collana editoriale di Van Oorschot dedicata interamente alla letteratura russa, segue un caso di studio costituito dal confronto delle traduzioni neerlandesi di una strofa dell’Evgenij Onegin di A.S. Puškin (VII: XXXIV). Nella discussione delle soluzioni adottate dai traduttori vengono prese in considerazione le caratteristiche della strofa e i commenti critici olandesi. L’analisi porta a una piu ampia riflessione sul potenziale di studi interculturali legati alla coppia linguistica russo-neerlandese, ad oggi inesplorati in lingua italiana.
      27  14
  • Publication
    Ja tebja ljublju – Je t’aime: un russo a Parigi, ovvero quando un traduttore si autoinvita al cinema
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
    Trovati, Anna
    Riproporre una serie di scene tratte da film sovietici e di popolari canzoni russe come fossero nate nell’universo culturale francese degli anni Sessanta e Settanta. Questa la sfida raccolta da Ja tebja ljublju – Je t’aime (Šavkero, Semičev, Kim, Russia, 2023, 56’), un film in cui la leggerezza di un prodotto di intrattenimento giocato sugli stereotipi si accompagna a un alto tasso di (auto)consapevolezza, ponendosi a cavallo tra due lingue, due culture e quindi tra molteplici punti di vista. Chiave di lettura privilegiata per portare in superficie i meccanismi su cui si basa questa operazione – con cui i russi ridono tanto dell’altro quanto di loro stessi – saranno le categorie dell’analisi traduttologica.
      28  22
  • Publication
    Rapporto tra le lingue della comunicazione scientifica e le lingue nazionali. Uno sguardo sulle riviste scientifiche
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
    Rocco, Goranka
    ;
    Ščukanec, Aleksandra
    Il lavoro affronta le politiche linguistiche editoriali che riguardano le lingue di minore diffusione internazionale, nel caso specifico le riviste specializzate nel settore degli studi sulla lingua, comprese le singole filologie, in Slovenia. Da un lato, si pone la domanda se ci sono e quante sono sono le riviste che, come si osserva generalmente sempre piu spesso in vari settori, non pubblicano nella lingua del paese e non sviluppano delle strategie per garantire l’accessibilita o comprensibilita nel paese della pubblicazione. D’altro lato, si esplora il rapporto tra l’inglese in quanto lingua della comunicazione scientifica attualmente piu diffusa, la lingua nazionale e le “lingue internazionali di secondo rango” (Ammon 2015) che hanno tradizionalmente rivestito un ruolo importante sul territorio.
      31  30
  • Publication
    After Čechov: una lettura ecocritica di Sachalinskaja žena di Elena Gremina
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2024)
    Plattner, Karin
    Il presente contributo si propone di analizzare la piece teatrale Sachalinskaja žena (1996) della drammaturga russa Elena Gremina in quanto riscrittura (intralinguistica e intersemiotica) di Ostrov Sachalin di A.P. Čechov dalla prospettiva della Teoria ecocritica. Un esperimento interpretativo che attraverso linguaggi contemporanei (di riscrittura e di analisi) si propone di riattualizzare un testo classico con uno sguardo ‘ecologico’ rivolto a tematiche oggi piu che mai urgenti: il rapporto tra uomo e natura e, al contempo, tra uomo e cultura. Motore di un pensiero di “ecologia della cultura” (Lichačev) e, nel nostro caso, la traduzione, intesa come meccanismo di diffusione intraculturale e interculturale.
      48  28