The translation market is changing, and is doing so at a pace that was
inconceivable even a few years ago. The new technologies, Internet,
globalisation and the increasingly closely intertwined economic, political and
cultural relations call for radical changes in the role of translators, in their
working procedures, and in their competences. This is inevitably affecting
research in translation as well, where two trends are evident: first, studies are
increasingly making use of principles, methodologies and concepts derived from
other disciplines; and second, there is a growing interest in the problems and
characteristic features of the professional itself. While RITT has always
advocated the need for constructive dialogue between theorists and practitioners
– even during the times of deep mutual distrust – the current issue is a
particularly clear example of these trends and of their relevance for the teaching
and training of translators.
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome.
This research project was inspired by the increasing importance wine trade has
acquired on the economic scene worldwide. In particular, the most traded and
renowned Portuguese wine is port, whose history dates back to the 17th century.
In its producing country, this long tradition brought about a related special
language very rich in popular influences. Research was therefore undertaken to
verify whether port language is domain-specific as opposed to the more general
Portuguese terminology of wine-making. As Italy and Portugal are both wineproducing
countries, this research aimed also at comparing wine terminology in
Italian and Portuguese, creating a term collection and finding possible
translating solutions for port domain-specific terms. The starting point was a
visit to the port production areas. Interviews with local wine makers and
marketing technicians were carried out and recorded on tape to be analysed
from a terminological viewpoint. The information gathered was used as
teaching material during the 2004/2005 academic course of Portuguese-Italian
Liaison Interpreting 2 in the third year of the degree in Translation and
Interpreting at the University of Trieste in order to train future interpreters to
handle domain-specific terminology.
This paper deals with a computer-assisted study of a corpus of WHO
publications in English and their translations in Italian, and describes a method
of using a parallel corpus to investigate both linguistic and translation
phenomena, with particular reference to modal auxiliaries. The analysis focuses
on the WordList function of the WordSmith Tools suite to create alphabetical
and frequency-ordered lists of the words found in the corpus, and statistical
information. First, the general features of the source and target texts are
investigated, such as sentence number, mean sentence length, lexical variety
and density, and the incidence of nouns and verbs. Inferences are then made
about the systemic differences between English and Italian as well as the
“universals” of translation.
Secondly, the study concentrates on modality, and wordlists are again used
to analyse the presence of modal expressions in the corpus, and in particular to
compare the incidence of English modals in the source texts and their most
“direct” translations in the target texts. Given the imbalances found, each
modal auxiliary is also analysed through semi-automatic alignment to identify
the main translation strategies used.
The higher degree of morphosyntactical complexity that “Complex Conditional
Connectors” (CCC) show in comparison with “if clauses” is due to the higher
specificity of the syntactical functions which they perform. In fact, the high CCC
frequency in specialised genres, such as legal or bureaucratic texts, is related to
their expression of “necessary and sufficient condition”.
Starting from the taxonomies suggested by Montolío (1991, 1999) and
Venuti (2000) and from the analysis of two homogeneous corpora, this paper
analyses the typology of CCC used in Spanish and Italian Criminal Legislation.
The observation of typical contexts of occurrence reveals that the semantic
traits of each CCC determine its appropriateness conditions and justifies its
possible absence in the textual genre of reference. The conventions of Spanish
and Italian legislative genre favour the occurrence of CCCs which are neutral
towards the epistemic status of the statement (p) and which rigorously express
the point of view of the institutional norm – hence avoiding exposing the
writer’s attitude. Contrastive analysis of both corpora also shows that a
different “coercive force” in Spanish and Italian may be associated to identical
signifiers, for example “a condizione che” and “a condición de que”.