Ecolingua: the Role of E-corpora in Translation and Language Learning

Details

This book is largely based on the presentations made during ECOLINGUA DAY, an event organised at the University of Trieste in order to hear papers illustrating the results of a number of the varoius research sub-projects comprising the PRIN project ECOLINGUA, financed by the Italian Ministry for the University, and brought to conclusion by the five university units involved (The Catholic University of Milan, the University of Padua, the University of Pavia 1 & 2, the University of Trieste). Contributions range from corpus-based studies relating to European Union documents and to films, to surveys into the language used in subtitles, authorial presence in psychology articles, academic pratices in linguistics and grammatical usage. Language learning and the teaching of phonetics through corpora are also included.

Christopher Taylor è professore di Lingua e Traduzione (Inglese) presso la Facoltà di Scienze della Formazione dell’Università degli Studi di Trieste. È autore di numerosi articoli e libri, compreso Language to Language, CUP 1998 e Look who’s talking in Massed Medias, LED, 1999. Il suo campo di ricerca principale è quello dell’analisi del linguaggio del film e della traduzione dei testi multimodali. È attualmente direttore del Centro Linguistico d’Ateneo e Presidente dell’AICLU (Associazione nazionale dei centri linguistici universitari).

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 12
  • Publication
    Ecolingua. The Role of E-corpora in Translation and Language Learning
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2008)
    Taylor, Christopher
    This book is largely based on the presentations made during ECOLINGUA DAY, an event organised at the University of Trieste in order to hear papers illustrating the results of a number of the varoius research sub-projects comprising the PRIN project ECOLINGUA, financed by the Italian Ministry for the University, and brought to conclusion by the five university units involved (The Catholic University of Milan, the University of Padua, the University of Pavia 1 & 2, the University of Trieste). Contributions range from corpus-based studies relating to European Union documents and to films, to surveys into the language used in subtitles, authorial presence in psychology articles, academic pratices in linguistics and grammatical usage. Language learning and the teaching of phonetics through corpora are also included.
      1965  11466
  • Publication
    The get-unit in Corpora of Spontaneous and Non-spontaneous Mediated Language: from Syntactic Versatility to Semantic and Pragmatic Similarity
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2008)
    Forchini, Pierfranca
    Conceptually, the present account is divided into two parts: Section 2 offers a syntactic description of the types of the get-sentences present in spoken American English, whereas Section 3 is a tentative explanation of their semantics and pragmatics. The descriptive section gives an account of the syntax of all the possible clause patterns and classes of verb complementation in which get locates as a full and as an auxiliary-like verb (cf. Quirk et al. 1991 and Biber et al. 1999); the explanatory section, instead, illustrates the resultative character of what I call the result marker get by hypothesizing two basic meanings responsible for the semantics of the get-sentence (i.e. the core and the peripheral meaning of the get-unit). Section 3 also highlights the tendency of get to occur within negative contexts, and the causative mark it acquires when preceding a noun phrase (henceforth NP).
      1081  1855
  • Publication
    Mediated Language in Non-native Speaker Texts from the European Commission
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2009-07-09T11:31:50Z)
    Murphy, Amanda C.
    The aim of the present article is to examine the English of non-edited texts from the European Commission and compare it with that of the texts edited by the DGT Editing Service. The interest of this is to investigate editing as a process of mediation, during which language undergoes a process of rewriting and revision wrought by someone who did not write the text. Lefevere (1992: 9) includes editing in his list of rewriting activities, alongside translation, historiography, anthologizing and criticism, and rewriting is interpreted by Ulrych and Anselmi (2008) as a means of mediation, which is extremely important for texts of all types, since mediated texts are actually the form of texts which most readers encounter. In the present paper, mediated texts are investigated in a comparative light, both against the same text previous to their revision, and against the general reference corpus of the BNC.
      1184  2859
  • Publication
    Increasing or Decreasing the Sense of "Otherness": the Role of Audiovisual Translation in the Process of Social Integration
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2008)
    Leonardi, Vanessa
    This paper is aimed at analyzing the impact and potential of audiovisual translation (AVT) in the process of social integration. AVT is mainly characterized by the use of language which, far from being neutral, can be used in many different ways in order to manipulate meanings and exert a strong influence on society as a whole. Language has always been associated with power, manipulation and ideology and as such is at the core of any study carried out in the field of AVT.
      2999  6876
  • Publication
    Teaching Posody to Italian Learners of English: Working towards a New Approach
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2008)
    Busà, Maria Grazia
    This paper discusses aspects of Italian pronunciation in English which may affect intelligibility, and reviews a method for the teaching of prosody which was implemented experimentally at the University of Padova, showing great potential for improving in-class and at-home pronunciation practice.
      2016  11448