Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.16 - 2014

Details

Information on the Journal

Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione of the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste (Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market. Articles are mainly published in Italian and English, but articles in other European languages are also accepted, provided they are preceded by an Abstract in English. Each issue of the journal contains a section devoted to a specific topic, but contributions on other subjects as well as papers by young researchers and reviews are also very welcome

Our position on publishing ethics: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione is a peer-reviewed journal. We believe that the review process promotes continuous quality improvement and therefore aim for it to be thorough, objective and fair. Each contribution is reviewed by both a member of the Editorial or Scientific Board of the journal and an external expert. We further put great value on the respect of ethical standards such as originality, clear definition of authorship, avoidance of plagiarism and distortion of data.

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 14
  • Publication
    The Italian titles of Agatha Christie’s novels
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2015)
    Viezzi, Maurizio
    This article is devoted to an analysis of the titles of the 66 novels written by Agatha Christie, with a special focus on their Italian translations. It is divided into twelve parts, each of which takes a specific title as a starting point to illustrate the main findings of the analysis in relation to aspects such as multiple titling, title form and structure, title functions and translation.
      1150  6519
  • Publication
    L’influsso dell’inglese sulle lingue speciali dell’italiano
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2015)
    Scarpa, Federica
    After a brief introduction on how English has become the lingua franca of science and technology of the world in general and in Italy in particular, with a bottom-up approach – from the word (terminology and lexis) level through morphology to syntax and the textual organization of information – some examples of the influence of English on the Italian LSPs of science and technology will be provided to illustrate the general trends of this influence, including the evolution in recent times of the formal features of Classification, a rhetorical function that is typical of the language of science. In the conclusion, the pros and cons of the influence of English on the Italian of science and technology will be briefly discussed by making reference to the current debate in Italy on the contamination of non-specialized Italian by English
      2305  9397
  • Publication
    La traduction dans les médias au Burkina Faso: Enjeux et Perspectives
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2015)
    Sanon-Ouattara, Féridjou Emilie Georgette
    Translation has often been presented as a privileged means capable of taking up the challenge democratization of information in the democratic process of African countries. Yet, it is and remains this double-edge knife which can serve and do harm to “right” information. Our analysis reveals that information is very unequally distributed according to the languages which convey it. The general rule which indicates that in most former African colonies, local languages as well as their speakers are strongly marginalized, has also been respected by the press. On the other hand, by analyzing the press in general, this paper lays emphasis on what is agreed on as “international information”. The majority of this information is derived from translation even though there is no mention of it in the media, thus confirming the idea which states that translation is a marginal art, because invisible. Since no translation is neutral, this article recommends that press agencies of Burkina to have in their teams, specialists in some international languages and or translation in order to enable them to ensure a more autonomous and less tag-along treatment of information known as international which is often collected on foreign channels, and as a result is often skewed.
      1078  1505
  • Publication
    Un nuovo approccio integrato per la valutazione empirica della traduzione audiovisiva
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2015)
    Perego, Elisa
    This paper describes the theoretical and methodological foundations of a scientific research project (FRA 2013) funded by the University of Trieste and aimed at studying audiovisual translation in a receptive perspective. Specifically, through a new approach in the field, the project aims to empirically identify what are the real (vs. supposed) advantages and disadvantages of dubbing and subtitling. It also wishes to assess whether these vary when the two methods are used in countries accustomed to one translation method or the other and when they are seen by viewers of different ages (younger vs. older). The project also plans to examine the robustness of the results with respect to the characteristics of audiovisual material by varying its structural and linguistic complexity, and by monitoring the cognitive and emotional processes during film viewing. To do so, it will resort to behavioral questionnaires and sessions of eye movement recording. Using this new approach, the project aims to synergistically combine theoretical and methodological contributions from different disciplines such as translation, linguistics and psychology. This will provide a more comprehensive picture of audiovisual translation reception. The consolidation of the integrated model that we wish to accomplish has the ultimate aim of making it reusable for new applications and in future projects.
      1421  2462
  • Publication
    Da neofita a esperto: formazione e competenza professionale in interpretazione simultanea
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2015)
    Riccardi, Alessandra
    The first part of this paper describes fundamental knowledge for the study of conference interpreting stressing the role played by declarative and procedural knowledge for acquiring simultaneous interpreting skills. Knowledge reorganization, both at linguistic and encyclopaedic level, is paramount for acquiring strategic behaviour leading to suitable solutions in the translation process from the original speech to the target speech. Fast reaction times, control over monitoring and décalage, reformulation and restructuring of the source language, natural prosody, are all elements reflecting the use of strategic behaviour aimed at optimising resources while interpreting simultaneously. The efficient application of a well-developed array of strategies provides for a well-balanced allocation of cognitive resources. Interpreters’ and students’ performances differ in the extent to which strategies are applied. Once the basic technique and skills of simultaneous interpreting have been acquired, there is another component essential for becoming an expert and acquiring the status of a professional within the community in question. Interpreting competence alone is not sufficient. It has to be augmented by the social aspect of participating in the relevant professional culture.
      1351  1914