Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto
Permanent URI
Scarica il testo completo / Download full text
CONTENTS / SOMMARIO
Stefano Ondelli
Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto
Marcello Marinucci
Stefano Ondelli
Introduzione. Per una linguistica dei testi
Davide Mazzi
Giuseppe Palumbo
Question Time: Comparing and contrasting parliamentary questions in Britain, Italy and the EU
Cortelazzo Michele
Leggi italiane e direttive europee a confronto
Stefano Ondelli
Un genere testuale oltre i confini nazionali: la sentenza
Carmen Castillo Peña
Las construcciones con verbos de apoyo en un corpus comparable de textos jurídicos
Polo Anna
Valores deónticos en un corpus comparable
José Francisco Medina Montero
Details
Il progetto Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo, finanziato
dall’Università di Trieste, è volto a valutare se e come le varianti
“comunitarie” di alcune lingue europee (l’inglese, l’italiano e
lo spagnolo) differiscano dall’uso linguistico all’interno dei confini
nazionali. I saggi in questo volume sono il risultato della parte
più applicativa del progetto e conducono un confronto tra generi
testuali comunitari e generi testuali paragonabili prodotti
nei Paesi membri. Lo scopo è valutare almeno alcuni aspetti
derivanti dall’ibridazione determinata dal contesto multilingue
delle istituzioni europee, nella presunzione che questa ibridazione
abbia una certa influenza sulle lingue nazionali. Se è infatti
certo che molti testi, soprattutto normativi, prodotti dall’UE
hanno un impatto diretto sulla vita dei cittadini, è sicuramente
ipotizzabile che ne possano influenzare anche le aspettative
testuali e le abitudini linguistiche.
The research project Hybrid Texts Types in a European Context, funded by the University of Trieste, was aimed at describing the possible differences between the EU and national varieties of three languages (English, Italian and Spanish) as observed in selected genres and text types. The essays collected in this volume report on studies applying the theoretical tenets of the research. The studies contrast corpora of texts drafted within EU institutions (a multilingual environment) with comparable corpora of texts produced in the relevant member states. The purpose is to characterize the hybrid features emerging in multilingual contexts and the influence they may be exerting on similar texts produced at national level. Many EU texts – particularly those of a regulatory nature – are known to have a direct practical impact on the lives of European citizens; from a linguistic point of view, these texts may be changing their expectations in terms of textual structure and language usage.
Stefano Ondelli è ricercatore di Linguistica italiana nel Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione dell’Università di Trieste. Si è occupato di italiano L2, della produzione linguistica di interpreti e traduttori, dell’italiano giuridico-burocratico e delle istituzioni europee, della lingua dei giornali e dei problemi legati alla scrittura professionale.
The research project Hybrid Texts Types in a European Context, funded by the University of Trieste, was aimed at describing the possible differences between the EU and national varieties of three languages (English, Italian and Spanish) as observed in selected genres and text types. The essays collected in this volume report on studies applying the theoretical tenets of the research. The studies contrast corpora of texts drafted within EU institutions (a multilingual environment) with comparable corpora of texts produced in the relevant member states. The purpose is to characterize the hybrid features emerging in multilingual contexts and the influence they may be exerting on similar texts produced at national level. Many EU texts – particularly those of a regulatory nature – are known to have a direct practical impact on the lives of European citizens; from a linguistic point of view, these texts may be changing their expectations in terms of textual structure and language usage.
Stefano Ondelli è ricercatore di Linguistica italiana nel Dipartimento di Scienze giuridiche, del linguaggio, dell’interpretazione e della traduzione dell’Università di Trieste. Si è occupato di italiano L2, della produzione linguistica di interpreti e traduttori, dell’italiano giuridico-burocratico e delle istituzioni europee, della lingua dei giornali e dei problemi legati alla scrittura professionale.