The Interpreters' Newsletter of the Dipartimento di
Scienze del Linguaggio, dell'Interpretazione e della Traduzione and the Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of
Trieste, is an international journal promoting the dissemination and discussion
of research in the field of interpreting studies.
L’évaluation de l’interprétation simultanée en fin de parcours constitue encore
aujourd’hui un défi tant au niveau théorique qu’au niveau de son application
didactique. La définition du niveau de compétence requis en fin d’études par
rapport au niveau professionnel représente le coeur du processus d’évaluation en
interprétation. C’est en effet à partir de la notion de compétence qu’il sera possible
d’identifier les critères et les instruments spécifiques pour la codification et la
formulation des résultats des prestations et enfin pour la «certification» de cette
The present work contains a select biography of recommended short readings for
interpreters training to work from English. The material selected includes
institutional, literary and historic texts,many of whose contents have become an
integral part of national and international language heritage.
An experimental study was carried out to investigate whether the difficulty of
delivering numbers in SI is language-independent or whether some specific
features – such as the different structures of the numerical systems in SL and TL –
may also be relevant and influence SI performance negatively.
To this end, a German text and an English text, both dense with numbers, were
interpreted simultaneously into Italian by 16 students. The first language pair (ENIT)
had a linear numerical system and the second one (DE-IT) did not, as in
German the so-called inversion rule has to be applied.
An initial analysis of the results suggested that the difficulty of delivering
numbers in SI is language-independent.However, amore detailed analysis of the
outcomes showed that a significant difference between the two language pairswas
apparent in the distribution and typology of errors: transposition/position errors
(including inversion errors) were evident in German but not in English.
This paper aims to investigate expectations and perceptions regarding the figures
who mediate between healthcare personnel and foreign patients in Italy. The
objective is to explore the distinction – seemingly unique to Italy – between the two
terms “interpreter” and “mediator” and the reasons behind this separation.
Healthcare providers and interpreters/mediators were questioned about their
respective opinions through questionnaires and interviews. Both categories
worked in local health units of a Northern Italian region, predominantly in the
Emergency Departments. Special attention was paid to the following aspects:
interpreter/mediator’s roles and tasks, invisibility versus active participation and
the use of personal pronouns and indirect speech. In order to examine the level of
consistency between perceptions and practice on these topics, 26 mediated
encounters were observed according to prearranged parameters. These
consultations involved the same subjects who had previously participated in the
questionnaires. Four sessions, which proved to be particularly relevant for the
purposes of this research, were subsequently transcribed and examined from a
qualitative point of view. Themethod of the case study, herein adopted, allowed
for the analysis of the subjects’ behaviour fromdifferent points of view, in linewith
the overall objective of providing a holistic view of the themes investigated.
Drawing on Inghilleri’s suggestion of “interpreting” as a “zone of uncertainty”
(2005), the paper also refers, in particular, to Leanza’s newtypology of roles (2007), to Davies & Harré’s theory of positioning (1990) and to Bot’s description of reported speech (2007).