The Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione -
International Journal of Translation of the Dipartimento
di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della
Traduzione (Scuola Superiore di Lingue Moderne per
Interpreti e Traduttori, University of Trieste) aims at
providing a forum of discussion for the multifaceted
activity of translation and related issues.
This paper aims at presenting the results of a terminographic work on criminal
preliminary investigation in Spain and in Italy through the theoretical framework of
Sociocognitive Terminology (Temmerman 2000).
The analysis has revealed a significant anisomorphism in the conceptual organization
of the structure and procedure of criminal trials in the two countries, which entailed
challenging problems of terminological equivalence. These were dealt with through the
prism of the sociocognitive approach.
From a methodological point of view, the study is based on the notion of Temmerman’s
“template of understanding”, a tool that is particularly suitable to cope with vague and
flexible units of understanding typical of the Criminal Procedure of both countries.
Temmerman’s approach has proved to be particularly apt for legal terminology:
prototypically structured categories are an invaluable means of enhancing the
conceptualization of the inevitable gaps and asymmetries between the two frames, i.e. the
two legal systems.
The paper applies this methodology to a select number of terminographic units, by
focusing on the crucial role of Temmerman’s template categories in the identification of
The aim of this paper is to provide an overview of a translation project, carried out with
an innovative approach to computer translation: the combined use of machine translation
systems and translation memory tools. The text Osnovy primenenija technologij
komp’juternych perevodov (CAT technologij), Càast 1, a handbook about computer
translation tools, has been collaboratively translated by two students as their dissertations
in the field of translational studies. This collaboration was made possible by the
combined use of the HAMT and MAHT systems.
The paper begins with a presentation of the various types of computer translation tools
on the market, and a description of their key role in the translation process. It then continues
with an explanation of the combined use of computer translation technologies
and the advantages their use provides to the translator.
The core of the paper is dedicated to a detailed description of the translation process
applied to the text of the manual. After a short preamble about the type of text being
translated, every single phase (terminology extraction, automatic translation with
HAMT systems, creation of a translation memory, post-editing) is explained with the
help of schematics.
The paper ends with some conclusions about the overall experience.
The aim of the present research is to examine the impact of recent technological developments
in machine translation (MT) in the language industry. The objectives are:
1. To define the value of MT in terms of suitability and convenience in meeting expressed
requirements in those cases where MT is demanded;
2. To examine the potential increase in productivity through a conscious use of the tool;
3. To analyse those activities aimed at satisfying the customer’s explicit and implicit
needs with MT.
The use of MT is a matter of fact, and it deserves serious attention: its advantages and
disadvantages can be outlined only by looking at translation as an inherently economic
activity and by considering MT more for its potential, than for its limits. The evaluation
of MT needs to be focused on functionality and economic utility, while quality assessment
methods for human translation and for MT Need to be considered separately and
in a more functional perspective.
MT needs to be seen no longer as a ‘one-size-fits-all’ solution but as a means to differentiate
services and to satisfy expressed needs. Suppliers need to adjust their idea of quality
to that of customers, for whom the highest quality isn’t always the only demand.
Being of utmost importance in ensuring the quality of translation services, the process of
revision is gaining an increasing interest among professionals and academics alike.
Thus the potentially never-ending process of improving the quality of a translated text is
being closely studied in order to identify clearly the tasks of the reviser and his/her ideal
professional profile, as well as to minimize costs. This paper aims to contribute to the
study of revision by looking at the revisions implemented in the English-to-Italian translation
of a textbook on macroeconomics. In order to classify and quantify the changes
made to the translation by the reviser, ad hoc revision parameters have been devised by
integrating two existing typologies of revisions (Rega 1999; Mossop 2007). On the basis
of raw quantitative data relating to the different types of revisions, some tentative conclusions
on the quality of the revision as well as on the role and expertise of the reviser
are finally drawn.